Ո՞վ եմ ես… Թարգմանությունը Գագիկ ԴԱՎԹՅԱՆԻ |
ვინ ვარ...
მზისერთისხივივარ, ცისკართანერთადავდგები, წვიმასღვთისმადლადვღებულობ, ქარებსმეგობრადდავყვები, ზოგჯერზღვისმეცხრეტალღავარ, თეთრადგაშლილიაფრებით, ბაბუაწვერასსუნთქვავარ, მომიქროლებდა... გავქრები... სამშობლოსცრემლისწვეთივარ, მისთვისსიცოცხლისგამღები, რაცავარ, აი, ესავარ, არცმეტიდაარცნაკლები.
იციმაოცებ...
იცი? მაოცებ... დაროცაშენზე
თუ ვიღიმები
მარადიულიმდუმარებისმკლავსმოლოდინი დაჯერგანუცდელს - უცნაურიშეგრძნებითვხვდები, დაღლილობისგანმივარდებახელიტოტივით, თუვიღიმები, ესე იგი,ტკივილითვტკბები.
დამძაფრგანცდათაგაუმართავთუცხომარულა, ყველამოშურნე, უნდო, გულქვაგულისმფლობელი, სიკვდილ-სიცოცხლისჩემსბილიკზეგამოპარულა.
სულიდაღლილა, ჟეთქავსთითქოსყოველუჯრედში, მიიწევსგარეთ... ვერეტევასხეულისარხში, დღემდესამყაროსთურმებავშვურთვალითვუმზერდი, დღესიგიმოჰგავსრაღაცუცხოს, რუხსადაწაშლილს.
ო, სულო, სულო! დროაუკვე, აშალოფრთები დადაითმინერადგანბევრიარდასათმენი, ვგრძნობ, იღიმები...ესე იგი,ტკივილითთვრები.
თარგმნა გაგიკ დავთიანმა
|
Բելա Քեբուրիա (1959) Ⴁელა Ⴕებურია Բանաստեղծ, խմբագիր: Ավարտել է Բաթումի Շ. Ռուսթավելու անվան մանկավարժական ինստիտուտը: Աշխատել է վրացական ռադիոյի երիտասարդական հաղորդումների խմբագրությունում: 1982-2009թ.թ. վրացական բանասիրություն է դասավանդել Բաթումի պետհամալսարանում: «Զգվաուրի» գրական ամսագրի հիմնադիրն ու գլխավոր խմբագիրն է (2011թ.). Վրաստանի ԳՄ անդամ է, «Ֆազիս» գիտությունների ակադեմիայի իսկական անդամ: 10 գրքի հողինակ է, տպագրվել է 11 լեզուներով: Գրական 9 մրցանակների դափնեկիր է:
|
Translations from OTHER Languages Թարգմանություններ ԱՅԼ ԼԵԶՈՒներից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |