Աղոթք - Молитва

Մինչ Երկիրը պտտվում է,

և քանի դեռ վառ է լույսը,

Տե՛ր Աստված, տուր ամեն մեկին

ինչ որ նրան պակասում է

իմաստունին դու գլուխ տուր,

վախկոտին՝ ձի – թող հեռանա,

բախտավորին դու դրամ տուր ...

իմ մասին էլ մի մոռանա:

Մինչ Երկիրը պտտվում է –

Տեր, հայտնի ես քո զորությամբ –

իշխանություն տենչողին տուր

թող հագենա իշխանությամբ,

ձեռնբացին կարճ դադար տուր,

գոնե մինչև վերջը օրվա,

ապաշավանք տուր Կայենին...

իմ մասին էլ մի մոռանա:

Գիտեմ, ամեն ինչ կարող ես,

վստահ եմ քո իմացմունքին,

ինչպես զինվորն է հավատում

դրախտի մեջ՝ երկրորդ կյանքին,

ինչպես ականջն է հավատում

հեզահամբույր քո խոսքերին,

ինչպես ինքներս ենք հավատում՝

անգիտակից մեր գործերին։

Տե՜ր իմ Աստված,

Կանաչաչյա դու կենարար,

մինչ Երկիրը պտտվում է –

(զարմանալի հենց իր համար),

մինչ ժամանակ բավականին

և իր մեջ հուր ունի դեռ նա,

բաշխիր քիչ-քիչ դու բոլորին...

իմ մասին էլ մի մոռանա:

                     Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի

 

Աշնան մեղմ անձրև, լացիր ինձ համար

Բուխարու մեջ թեժ կրակ բոցավետ:

Ստվերն իմ, ստվերս է սառը պատն ի վար:

Կյանքս քեզ հետ է կապված այսուհետ...

Աշնան մեղմ անձրև, լացիր ինձ համար:

 

Աշխարհովս մեկ որքան էլ շրջեմ,

Ստվերն իմ, ստվերս է սառը պատն ի վար:

Առանց քեզ հանգստ չկա, ես չունեմ ...

Աշնան մեղմ անձրև, լացիր ինձ համար:

 

Խոսքն ու դիպվածն են մեզ բոլորիս տեր:

Ստվերն իմ, ստվերս է սառը պատն ի վար:

Վինն արդեն չկա, բայց հնչում է դեռ...

Աշնան մեղմ անձրև, լացիր ինձ համար:

 

Կյանքը թանկ է, բայց ապրելն էլ հեշտ չէ:

Ստվերն իմ, ստվերս է սառը պատն ի վար:

Գարունքից - դամբան ճամփան շատ կարճ է ...

Աշնան մեղմ անձրև, լացիր ինձ համար:

             Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի

 

Ցտեսություն, տղաներ

Ախ, պատերազմ, ստոր, էս ի՜նչ արեցիր.

Մեր բակերն ուրախ դարձան լուռ ու մութ,

Մատղաշ պատանիք ոտքի կանգնեցին —

Տղամարդ դարձան ժամանկից շուտ,

Դեռ հազիվ շեմից ոտքը դուրս դրած

Ձինվոր գնացին իրար հետևից ...

Ցտեսությու՜ն, տղաներ:

Տղաներ,

Աշխատեք նորից հետ վերադառնալ:

Ոչ, մի թաքնվեք, ձեզ բարձր պահեք,

Մի ափսոսացեք գնդակ ու նռնակ,

Եվ ինքներդ էլ ձեզ, ոչ, մի խնայեք,

Բայց եւ աշխատեք հետ վերադառնալ:

 

Ախ, պատերազմ, ստոր, էս ի՜նչ արեցիր.

Հարսանիքի տեղ` բաժանում, ավեր,

Մեր աղջիկները ճերմակ զգեստն իրենց

Կրտսեր քույրերին թողեցին նվեր:

 

Սապոգ – դրանից ինչպե՞ս  խուսափես,

Ու կանաչ թևեր ուսադիրների...

Աղջիկներ, չանսաք բամբասաններին:

Նրանց հաշիվներն հետո կմաքրենք:

Թող դուրս տան, թե դուք համոզմունք չունեք,

Կռիվ եք գնում  առանց խորհելու...

 

Ցտեսությու՜ն, աղջիկներ:

Աղջիկներ,

Աշխատեք նորից հետ վերադառնալ:

             Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի

 

Ձերդ Մեծություն Կին

                          Գ. Վենգերովային

Խավարն է այստեղ վարագույր կապել,

Եվ լռություն է` ինչպես հատակում...

Ձերդ մեծություն, ինձ մո՞տ եք եկել,

Իմ դու՞ռն եք արդյոք Դուք հիմա թակում:

 

Լույսն այստեղ թույլ է, ու հոսանք չկա,

Անձրևաջուրն է տանիքից կաթում...

Ձերդ մեծություն, Կին արքայական,

Այդ ո՞նց վճռեցիք. չեմ էլ հավատում:

 

Օ՜, Ձեր գալն ասես հրդեհ էր ու բոց.

Ծուխ է, շնչելն է ինձ համար դժվար...

Ներս եկեք, խնդրեմ, մի՛ կանգնեք անխոս...

Ա՜խ, շփոթահար նայում եմ շվար:

 

Ո՞վ եք, որտեղի՞ց... կարկամում եմ ես...

Ա՜խ, ո՞նց հասկանա ինձ պես հիմարը.

Դուք շփոթել եք դուռը պարզապես,

Դուռը, փողոցը, քաղաքն ու դարը:

             Թարգմանությունը Խորեն Գասպարյանի

 

 

 

 

 

Молитва

Пока Земля еще вертится,

пока еще ярок свет,

Господи, дай же ты каждому,

чего у него нет:

мудрому дай голову,

трусливому дай коня,

дай счастливому денег…

И не забудь про меня.

Пока Земля еще вертится —

Господи, твоя власть! —

дай рвущемуся к власти

навластвоваться всласть,

дай передышку щедрому,

хоть до исхода дня.

Каину дай раскаяние…

И не забудь про меня.

Я знаю: ты все умеешь,

я верую в мудрость твою,

как верит солдат убитый,

что он проживает в раю,

как верит каждое ухо

тихим речам твоим,

как веруем и мы сами,

не ведая, что творим!

Господи мой Боже,

зеленоглазый мой!

Пока Земля еще вертится,

и это ей странно самой,

пока ей еще хватает

времени и огня,

дай же ты всем понемногу...

И не забудь про меня.

                      Перевод на армянский Мушега Бадаляна

 

Дождик осенний, поплачь обо мне

Жаркий огонь полыхает в камине.

Тень моя, тень на холодной стене.

Жизнь моя связана с вами отныне...

Дождик осенний, поплачь обо мне.

 

Сколько бы я ни бродила по свету,

Тень моя, тень на холодной стене.

Нету без вас мне спокойствия, нету...

Дождик осенний, поплачь обо мне.

 

Все мы в руках у молвы и фортуны.

Тень моя, тень на холодной стене.

Лютни уж нет, но звучат ее струны...

Дождик осенний, поплачь обо мне.

 

Жизнь драгоценна, да выжить непросто!

Тень моя, тень на холодной стене.

Короток путь от весны до погоста...

Дождик осенний, поплачь обо мне.

             Перевод на армянский Мушега Бадаляна

 

До свидания, мальчики

Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли —
Повзрослели они до поры,

На пороге едва помаячили
и ушли, за солдатом — солдат…

До свидания, мальчики!
Мальчики,
Постарайтесь вернуться назад.
Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
Не жалейте ни пуль, ни гранат
И себя не щадите, и все-таки
Постарайтесь вернуться назад.

 

Ах, война, что ж ты, подлая, сделала:
вместо свадеб — разлуки и дым,
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим.


Сапоги — ну куда от них денешься?
Да зеленые крылья погон…
Вы наплюйте на сплетников, девочки.
Мы сведем с ними счеты потом.

Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идете войной наугад…

 

До свидания, девочки!
Девочки,
Постарайтесь вернуться назад.

             Перевод на армянский Мушега Бадаляна

 

Ваше Величество, Женщина

                          Г. Венгеровой

Тьмою здесь все занавешено
и тишина как на дне…
Ваше величество женщина,
да неужели — ко мне?

 

Тусклое здесь электричество,
с крыши сочится вода.
Женщина, ваше величество,
как вы решились сюда?

 

О, ваш приход — как пожарище.
Дымно, и трудно дышать…
Ну, заходите, пожалуйста.
Что ж на пороге стоять?

 

Кто вы такая? Откуда вы?
Ах, я смешной человек…
Просто вы дверь перепутали,
улицу, город и век.

             Перевод на армянский Хорена Гаспаряна

Բուլատ Օկուջավա (1924 - 1997) Булат Окуджава

Բուլատ Շալվայի Օկուջավա, սովետական ​​բանաստեղծ, երգահան, գրող, վիպասան և սցենարիստ: Համարվում է սովետական շրջանի խոշորագույն երգագիրներից: Բազմաթիվ բանաստեղծական ու պատմվածքների ժողովածուների, մի քանի պատմական և ինքնակենսագրական վեպերի հեղինակ է: Օկուջավան ծնվել է Մոսկվայում` Թբիլիսիից Կոմունիստական Ակադեմիայում սովորելու եկած կուսակցական գործիչ, ազգությանբ վրացի Շալվա Օկուջավայի և հայուհի Աշխեն Նալբանդյանի ընտանիքում:

Translations from Russian

Թարգմանություններ ՌՈՒՍերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: