Յոթ Քայլանի Քառատող

 

Երբ կաթսայի տակ այրում էին չոր լոբու պատիճներ,

Կաթսայում խաշվող լոբահատիկներն ողբացին կերկեր.

Ինչու՞ եք այդքան անխնա, դաժան չարչարում դուք մեզ,

Չէ որ բոլորս էլ ծնունդ ենք առել նույն արմատից մեր։

 

Թարգմանությունը անգլերեն տողատակից՝ Մուշեղ Բադալյանի

Օգնությամբ՝ Սառա Հո 何素芬

 

 

Quatrain of Seven Steps

 

People burn the beanstalk to boil beans,
The beans in the pot cry out.
We are born of the selfsame root,
Why should you torment me so much?

 

zhǔ dòu rán dòu qí

dòu zài fǔ zhōng qì

běn shì tóng gēn shēng

xiāng jiān hé tài jí

 

Translated into Armenian by Moushegh Badalian by help of Sarah Ho

Ցաո Ջի (192 – 232) 曹植 Cao Zhi

Չինաստանի եռաթագավորության ժամանակաշրջանի բանաստեղծ։  Եղել է Ցաո Վեյ թագավորության թագաժառանգը։ Այս քառատողը գրել է այն ժամանակ, երբ թագավորը, որն իր եղբայրն էր, սկսել է հետապնդել նրան՝ կասկածելով դավադրության մեջ։

 

Translations from OTHER Languages

Թարգմանություններ ԱՅԼ ԼԵԶՈՒներից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: