If I fall on the battlefield

                                  To my wife Sirush

 

If happen I fall on the battlefield,

Don't be sad for long, find a love again,

Your young heart let be filled of joy, be healed;

When rose fades in spring -  it’s pity, it’s pain.

 

I will become soil in a grassy field,

I’ll become flower-in-field and smell sweet,

You come visit me with your new beloved,

Pick me so I can kiss your lovely hand.

 

That last kiss shall soothe my longing for you,

And you’ll get tipsy by my charming smells,

Let I am faded in warm hands of you,

O, I wish you stay forever fadeless.

 

             Translated by Moushegh Badalian

Թե մարտում ընկնեմ

                                  Կնոջս՝ Սիրուշին

 

Թե մարտում ընկնեմ, տխուր մի՛ մնա,
Անսեր մի՛ մնա, սիրի դու մեկին
Թող ջահել սիրտդ սիրով արբենա,
Ափսոս է վարդը թոշնի գարունքին։

Ես հող կդառնամ դաշտում սիզավետ,
Կդառնամ ծաղիկ, անուշ կբուրեմ,
Դու եկ ինձ այցի նոր սիրածիդ հետ,
Քաղիր ինձ, որ քո ձեռքդ համբուրեմ։

Համբույրով վերջին կարոտս առնեմ,
Իսկ դու իմ անուշ բույրով արբենաս,
Ու քո ձեռքի մեջ թող ես թառամեմ,
Ա՛խ, կուզեմ դու միշտ անթառամ մնաս։

Derenik Charkhchyan (1916– 1943) Դերենիկ Չարխչյան

Derenik Charkhchyan was a talented young poet in 1930s. He has fallen in a WWII battle near Kerch in 1943, at age 27. It is widely known Derenik’s  emotional poem “If I fall in the battlefield” dedicated to his wife Sirush.


Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: