ՀՐԱԺԵՇՏ
Կարծես խաղաղ եմ, բայց սիրտս լիքն է հուզմունքով անանց Լուռ մտորում եմ՝ գավաթը ձեռքիս, ժպիտս մարած։ Մոմն էլ սիրտ ունի և բաժանումը նա էլ չի տանում Ու մեր փոխարեն մոմն է արտասվում մինչև լուսաբաց։
Թարգմանությունը անգլերեն տողատակից՝ Մուշեղ Բադալյանի Օգնությամբ՝ Սառա Հո 何素芬
|
PARTING 贈別 其二
多情卻似總無情,Duōqíng què sì zǒng wúqíng, Such emotion, yet in the end it seems there is no emotion; 唯覺樽前笑不成。wéi jué zūnqián xiào bùchéng one only thinks behind one's goblet, unable to form a smile. 蠟燭有心還惜別,Làzhú yǒuxīn hái xībié The candle has heart, even it resents our parting - 替人垂淚到天明。tì rén chuílèi dào tiānmíng in our place, it sheds tears till dawn.
Translated into Armenian by Moushegh Badalian by help of Sarah Ho |
Դու Մու (803–852) 杜牧 Du Mu Չին բանաստեղծ, ուշ Թան արքայատոհմի ամենանշանավոր բանաստեղծնեից մեկը։ Առավելապես հայտնի է իր լիրիկական զգացմունքային քառատողերով։ Գրել է նաև երկար արձակ բանաստեղծություններ։ |
Translations from OTHER Languages Թարգմանություններ ԱՅԼ ԼԵԶՈՒներից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |