ՀՐԱԺԵՇՏ

 

Կարծես խաղաղ եմ, բայց սիրտս լիքն է հուզմունքով անանց

Լուռ մտորում եմ՝ գավաթը ձեռքիս, ժպիտս մարած։

Մոմն էլ սիրտ ունի և բաժանումը նա էլ չի տանում

Ու մեր փոխարեն մոմն է արտասվում մինչև լուսաբաց։

 

 

Թարգմանությունը անգլերեն տողատակից՝ Մուշեղ Բադալյանի

Օգնությամբ՝ Սառա Հո 何素芬

 

 

PARTING 贈別 其二

 

多情卻似總無情,Duōqíng què sì zǒng wúqíng,

Such emotion, yet in the end it seems there is no emotion;

唯覺樽前笑不成。wéi jué zūnqián xiào bùchéng

one only thinks behind one's goblet, unable to form a smile.

蠟燭有心還惜別,Làzhú yǒuxīn hái xībié

The candle has heart, even it resents our parting -

替人垂淚到天明。tì rén chuílèi dào tiānmíng

in our place, it sheds tears till dawn.

 

 

Translated into Armenian by Moushegh Badalian by help of Sarah Ho

Դու Մու (803–852) 杜牧 Du Mu

Չին բանաստեղծ, ուշ Թան արքայատոհմի  ամենանշանավոր բանաստեղծնեից մեկը։ Առավելապես հայտնի է իր լիրիկական զգացմունքային քառատողերով։ Գրել է նաև երկար արձակ բանաստեղծություններ։

 


Translations from OTHER Languages

Թարգմանություններ ԱՅԼ ԼԵԶՈՒներից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: