Էմիլի Դիքինսոն (1830 - 1886) Emily Dickinson Ամերիկացի բանաստեղծ։ Չնայած 19-րդ դարավերջի և 20-րդ դարասկզբի գրաքննադատության անբարեհաճ արձագանքներին, Էմիլի Դիքինսոնը ներկայումս համարվում է ամերիկյան մեծագույն բանաստեղծներից մեկը: |
Translations from English Թարգմանություններ Անգլերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |
* * * Ես Մահին վերցնել անկարող էի Մա՛հը ինձ սիրով վերցրեց իր հետ Կառքի մեջ միայն Մենք երկուսս էինք Անմահության հետ։
Քշում էր դանդաղ Նա շտապել չունի։ Ես թողել էի թե՛ գործ, թե՛ ժամանց՝ Նրա բարեկիրթ, քաղաքավարի Վարմունքից ազդված
Անցանք Դպրոցը՝ Ընդմիջման պահին Երեխաների մրցելը տեսանք Անցանք Ակնապիշ Ցորյանի Դաշտեր Ու Մայրամուտի Արևից անցանք
Կամ ավելի ճիշտ Նա՛ անցավ Մեզնից Շաղը սփռում էր սարսռեցնող Ցուրտ Զգեստս նրբին Շղարշից էր սոսկ Վզպատս նույնպես
Մենք կանգ առանք մի ցածրիկ Տան առաջ, Մի Տուն, որ կարծես Այտուց էր Հողի Տանիքը հազիվ նշմարելի էր Քիվն էլ՝ գետնամած փռված էր Հողին
Այդ պահից Դարեր ինչպես Օր անցան Ու նոր միայն ես աղոտ հասկացա, Որ Ձիերի վարգն անշեղ, հաստատուն, Ուղղված էր դեպի Հավիտենություն
ԵՍ ՈՉ ՈՔ ԵՄ, ԻՍԿ ԴՈՒ Ո՞Վ ԵՍ Ես ոչ ոք եմ։ Իսկ դու ո՞վ ես։ Միթե՞ ոչ ոք ես նույնպես։ Ուրեմն մենք զույգ ենք, բայց սու՜ս Կվտարեն մեզ, գիտե՞ս։
Ձանձրույթ է, երբ ինչ որ մեկն ես Գորտի նման, ստիպված, Քո անունը օրնիբուն տուր Ճահճին քեզնով հիացած։
ԹԵ ԶՈՐԵՄ ԲՈՒԺԵԼ Թե զորեմ բուժել գեթ մի բեկված սիրտ՝ Իզուր չեմ ապրել։ Թե զորեմ մի կյանք փրկել ցավից բիրտ, Կամ մի վիշտ մեղմել, Կամ բնից ընկած մի տկար թռչնի Իր բույնը դարձնել՝ Իզուր չեմ ապրել։
ՄԱՐՏԱԴԱՇՏ Նրանք ընկան ինչպես փաթիլ, ինչպես աստղն՝ երկնից հանկարծ, Ինչպես վարդի թերթն՝ հունիսի Հանկարծահաս քամուց պոկված: Ու ընկած են խոտերի մեջ Չի նկատում նրանց ոչ ոք Սակայն Աստծո ցուցակի մեջ Իր տեղն ունի ամենայն ոք:
ՃՇՄԱՐԻՏՆ ԱՍԱ - ՈՂՋԸ, ԲԱՅՑ ԶԳՈՒՅՇ Ճշմարիտն ասա ողջը, բայց զգույշ, Նախ մի պտույտ տուր եզրով օղակի, Ճշմարտությունը մեր խեղճ բերկրանքին Շլացնող լույս է՝ պայծառ անհարկի:
Աստիճանաբար, ինչպես մանկանը Տրվող պարզեցված բացատրություն Ճշմարտության լույսն այդպես պիտ տրվի, Այլապես մարդիկ կկուրանան իսկույն:
ՍԻՐՏ ԻՄ, ՆՐԱՆ ԵԿ ՄՈՌԱՆԱՆՔ Սի՛րտ իմ, նրան եկ մոռանանք, Հենց ա՛յս գիշեր, անվերադարձ, Դու մոռացիր ջերմությունը, Իսկ ես՝ լույսը նրա տված։
Երբ վերջացնես, ինձ իմաց տուր, Անմիջապես ես կսկսեմ։ Արա՛գ։ Մինչ դու հապաղում ես, Չլինի ես շատ բան հիշեմ։
ԻՆՉ ՈՐ ՈՒՆԵՄ ՍԱ Է ԱՅՍՕՐ Ինչ որ ունեմ, սա՛ է այսօր
Հաշվիր եթե ես մոռանամ, Երեքնուկի դաշտերի։
Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի
|
* * * Because I could not stop for Death He kindly stopped for me The Carriage held but just Ourselves And Immortality.
We slowly drove He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility
We passed the School, where Children strove At Recess in the Ring We passed the Fields of Gazing Grain We passed the Setting Sun
Or rather He passed Us The Dews drew quivering and Chill For only Gossamer, my Gown My Tippet only Tulle
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground The Roof was scarcely visible The Cornice in the Ground
Since then tis Centuries and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses Heads Were toward Eternity
AM NOBODY! WHO ARE YOU? I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us don't tell! They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog!
IF I CAN STOP If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain.
THE BATTLEFIELD They dropped like flakes, they dropped like stars,
TELL ALL THE TRUTH BUT TELL IT SLANT Tell all the truth but tell it slant, Success in circuit lies, Too bright for our infirm delight The truth's superb surprise;
As lightning to the children eased With explanation kind, The truth must dazzle gradually Or every man be blind.
HEART! WE WILL FORGET HIM! Heart! We will forget him! You and I - tonight! You may forget the warmth he gave - I will forget the Light!
When you have done, pray tell me That I may straight begin! Haste! lest while you're lagging I may remember him!
ITS ALL I HAVE TO BRING TODAY It's all I have to bring today
Be sure you count should I forget
Translated into Armenian by M. Badalian |