PATIENCE What is the Patience?
It’s that magic key which can’t be copied,
that odd, unique key which is capable to unlock the doors of any castle and… of any den – no mater what kind of lock there is set …
You need it today, need more than ever, don’t lose it, beware…
SHE, THE HAPPINESS I am so much pleased and thankful to her; it was not just once she did me favor knocking at my door …
And even, when I pretended not heard, no matter, she slid in through the keyhole, penetrating like a ray of sunlight, like a sudden breath of mutable wind…
She did, but so far…
I was unable to understand her – neither when she came nor when she left me…
If she was a guest – was unexpected, if she was a friend – was untrustworthy, if a companion – then unfaithful one…
When you’re doing well – she sits next to you like a toast-master, self-invited one;
you’re not doing well – she will pass you by forgetting even God’s salutation, and she won’t look back should you even throw yourself into hell…
CURIOUS CONSTRUCTION It’s easy to ruin, What’s hard - is to build…
The only exceptions are air castles: To build - is easy To destroy - is hard…
POETRY The light of the moon is as much quiet as spirited is the buzz of the bees around blooming trees… By some miracle – standing on a seaside, I can see the opposite seashore…
By some miracle I see the frightful movement of rocks beneath Earth's surface …
By some miracle the earthy soles of my feet are wandering in the far and small constellation of the Great Bear…
By some miracle even the sheep are steadily gazing at the sparkling sky admiring the starlight…
By some miracle the kings of the world – in all centuries – issuing edicts, first properly weigh their conscience – by some miracle understanding that on this ancient earth everything has death and only the death is that never dies…
By some miracle all the world’s people – and small and big, with my eyes are looking at this instant, at the life and death, at this ancient world and … at themselves too…
Translated by Moushegh Badalian |
ՀԱՄԲԵՐՈՒԹՅՈՒՆ Համբերությո՞ւնը…
Այն բանալին է, որ անհնար է պատճենահանել,
միակ բանալին, բանալին վերջին, որ բաց է անում ամեն դղյակի և ամեն… որջի ցանկացած ոճի ցանկացած կողպեք…
Այսօր առավել, քան երբևիցե դա քեզ շատ է պետք, տես, որ չկորչի…
ԵՐՋԱՆԿՈՒԹՅՈՒՆԸ Գոհ եմ անսահման և շնորհակալ, մի՜ անգամ չէ, որ շնորհ է արել դուռս թակելու…
Ու թե մինչևիսկ, իբր թե, ձայնը չեմ լսել, մեկ է, ներս է սողոսկել բանալու անցքից, ինչպես որ լուսո շողն ամենամուտ, ինչպես որ շունչը հեղհեղուկ քամու…
Այդպես է եկել…
Սակայն ոչ գալուց, ոչ էլ գնալուց, բան չհասկացա ես այսքան տարի…
Եթե հյուր էր նա՝ անսպասելի, եթե ընկեր էր՝ անհավատարիմ, եթե բարեկամ, ապա՝ երկդիմի…
Գործերդ լավ են – բազմած է կողքիդ, նման ինքնակոչ սեղանապետի,
գործերդ վատ են – աստծու բարև՜ը մոռացած անգամ, կանցնի քո կողքից և չի էլ շրջվի՜, թեկուզև տար քեզ անդունդը նետիր…
ՀԵՏԱՔՐՔՐԱՇԱՐԺ ՇԻՆԱՐԱՐՈՒԹՅՈՒՆ Քանդելը հեշտ է,
ՊՈԵԶԻԱ Լուսնյակի լույսը խաղաղ է այնքան, Ինչ – որ հրաշքով Ինչ – որ հրաշքով
հայացքներն իրենց գամել աստղերին
Ինչ – որ հրաշքով
|
Gagik Davtian (1947) Գագիկ Դավթյան Gagik Davtyan - poet and translator - is one of the well-known names in contemporary Armenian poetry. His first poem was published in 1967 when he was a student at Yerevan Polytechnic Institute. In general, he has published more than 30 books of his own works and translated by him from different languages poems. His poems have been translated into 15 languages and published in separate books in Russia, Georgia, Poland, France and Bulgaria. He has participated in international poetry festivals in Georgia, Russia, Poland, Artzakh, Serbia, Kazakhstan and China. |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |