PATIENCE

What is the Patience?

 

It’s that magic key

which can’t be copied,

 

that odd, unique key

which is capable

to unlock the doors

of any castle

and… of any den –

no mater what kind of lock there is set …

 

You need it today,

need more than ever,

don’t lose it, beware…

 

 

SHE, THE HAPPINESS

I am so much pleased and thankful to her;

it was not just once she did me favor

knocking at my door …

 

And even, when I pretended not heard,

no matter,

she slid in through the keyhole,

penetrating like a ray of sunlight,

like a sudden breath of mutable wind…

 

She did, but so far…

 

I was unable to understand her –

neither when she came nor when she left me…

 

If she was a guest – was unexpected,

if she was a friend – was untrustworthy,

if a companion – then unfaithful one…

 

When you’re doing well – she sits next to you

like a toast-master,  self-invited one;

 

you’re not doing well – she will pass you by

forgetting even God’s salutation,

and she won’t look back should you even throw

yourself into hell…

 

 

CURIOUS  CONSTRUCTION

It’s easy to ruin,

What’s hard - is to build…

 

The only exceptions are air castles:

To build - is easy

To destroy - is hard…

 

 

POETRY

The light of the moon is as much quiet

as spirited is the buzz of the bees

around

blooming trees…

By some miracle –

standing on a seaside,

I can see the opposite seashore…

 

By some miracle

I see the frightful

movement of rocks

beneath Earth's surface …

 

By some miracle

the earthy soles of my feet

are wandering in the far

and small constellation

of the Great Bear…

 

By some miracle

even the sheep

are steadily gazing at the sparkling sky

admiring the starlight…

 

By some miracle

the kings of the world –

in all centuries –

issuing edicts,

first properly weigh their conscience –

by some miracle understanding that

on this ancient earth everything has death

and only the death is that never dies…

 

By some miracle

all the world’s people – and small and big,

with my eyes are looking at this instant,

at the life and death,

at this ancient world

and … at themselves too…

 

Translated by Moushegh Badalian

ՀԱՄԲԵՐՈՒԹՅՈՒՆ

Համբերությո՞ւնը…

 

Այն բանալին է,

որ անհնար է պատճենահանել,

 

միակ բանալին,

բանալին վերջին,

որ բաց է անում ամեն դղյակի

և ամեն… որջի

ցանկացած ոճի

ցանկացած կողպեք…

 

Այսօր առավել, քան երբևիցե

դա քեզ շատ է պետք,

տես, որ չկորչի…

 

 

ԵՐՋԱՆԿՈՒԹՅՈՒՆԸ

Գոհ եմ անսահման և շնորհակալ,

մի՜ անգամ չէ, որ շնորհ է արել

դուռս թակելու…

 

Ու թե մինչևիսկ, իբր թե, ձայնը չեմ լսել,

մեկ է,

ներս է սողոսկել բանալու անցքից,

ինչպես որ լուսո շողն ամենամուտ,

ինչպես որ շունչը հեղհեղուկ քամու…

 

Այդպես է եկել…

 

Սակայն ոչ գալուց, ոչ էլ գնալուց,

բան չհասկացա ես այսքան տարի…

 

Եթե հյուր էր նա՝ անսպասելի,

եթե ընկեր էր՝ անհավատարիմ,

եթե բարեկամ, ապա՝ երկդիմի…

 

Գործերդ լավ են – բազմած է կողքիդ,

նման ինքնակոչ սեղանապետի,

 

գործերդ վատ են – աստծու բարև՜ը մոռացած անգամ,

կանցնի քո կողքից

և չի էլ շրջվի՜, թեկուզև տար քեզ

անդունդը նետիր…

 

 

ՀԵՏԱՔՐՔՐԱՇԱՐԺ  ՇԻՆԱՐԱՐՈՒԹՅՈՒՆ     

Քանդելը հեշտ է,
շինելն է դժվար…


Բացառություն են դղյակներն օդե՝
շինելը հեշտ է,
քանդելն է դժվար…

 

 

ՊՈԵԶԻԱ

Լուսնյակի լույսը խաղաղ է այնքան,
որքան աշխույժ է մեղվապարսերի
բզզոցը՝
ծաղկած ծառերի շուրջը…

Ինչ – որ հրաշքով
ես կանգնած ծովի ափին,
տեսնում եմ հակառակ ափը…

Ինչ – որ հրաշքով
ես ապարների
սահմռկեցուցիչ շարժումն եմ տեսնում
ընդերքում երկրի…


Ինչ – որ  հրաշքով
հողոտ ներբաններն իմ
թափառում են
Մեծ Արջի փոքրիկ համաստեղության
հեռաստաններում…


Ինչ – որ հրաշքով
ոչխարներն անգամ

հայացքներն իրենց գամել աստղերին
և հիանում են աստղերի լույսով…

 

Ինչ – որ հրաշքով
աշխարհի բոլոր թագավորները,
բոլոր դարերում,
հրամանները դարձրած կշռաքար
նախ իրենց խիղճն են կշռում խնամքով,-
ինչ – որ  հրաշքով հասկանալով, որ
այս երկրի վրա ամենայն ինչ էլ մահ ունի,
միայն մահը մահ չունի…


Ինչ – որ հրաշքով
աշխարհի բոլոր փոքր ու մեծ մարդիկ
իմ աչքերով են նայում այս պահին
կյանքին ու մահին,
աշխարհին այս հին
ու նաև… իրենց…

Gagik Davtian (1947) Գագիկ Դավթյան

Gagik Davtyan - poet and translator - is one of the well-known names in contemporary Armenian poetry. His first poem was published in 1967 when he was a student at Yerevan Polytechnic Institute. In general, he has published more than 30 books of his own works and translated by him from different languages poems. His poems have been translated into 15 languages and published in separate books in Russia, Georgia, Poland, France and Bulgaria. He has participated in international poetry festivals in Georgia, Russia, Poland, Artzakh, Serbia, Kazakhstan and China.


Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: