ДУХОВНО ВЪПЛЪЩЕНИЕ

Сякаш беше сън, и аз живеех в този сън,
блажен, далечен сън,
и аз съвсем забравих, аз не помня,
кога и кой всъщност ми е завещал
тук да се родя…

 

Забравил съм, но помня ясно,
че под безкрайното небе
не бях търсил ни за миг
това отечество, а го избрах веднага…

 

И сигурен съм,
че ако трябва пак да се родя,
то непременно тук бих се родил отново,
със този същия баща,
със същата ми майка.

 

На всеки, на абсолютно всеки,
който е роден на тази земя,
желая преди всичко - такъв именно сън,
където преди да се появят на светлина,
децата му да са живели точно там, където и
самият аз - преди всички рождества,
такъв сън - чист като зора,
такъв сън - видим само със затворени очи.

 

И аз завещавам светлината на всички,
                  на абсолютно всички,
нека светлината отвори нашите сънни очи,
понеже светлината живее единствено
в отворени очи,
аз завещавам светлината,
предвечната, като миг на сътворение,
който е безкраен и толкова чист,
че човек желае

 

пред неговото духовно въплъщение
да коленичи и… да заридае…



БЛАЖЕНСТВО

…и тръпки преминаха по гръбнака,
и тялото се напрегна,
и стана като струна.
Беше ми така горещо,
че дишах тежко,
сякаш бях попаднал
под вълна
и потъвах бавно
към дъното.
И закрил очи,
отдясно на хищна птица,
отново в облаците
полетях…
И изведнъж,
откъде - не зная,
с отмерени и бавни
крачки
пристигна Съдбата;
тя шепнеше:
опомни се, ела на себе си,
слез на земята!
И аз отворих очи…
Тази ябълка, това дърво на познанието,
което тайно от мен е растяло,
покри лицето ми
с тежките си клони.



МОЛИТВАТА НА ОКРЪЖНОСТТА

Точка А
Аз съм там, където ти
била си само преди миг,
аз бягам веднага след теб,
и слава Богу,
че никога не ще те догоня,
че ти ще ми принадлежиш
само след моята
смърт.

 

Точка Б
Ти си там, където аз
бил съм само преди миг,
и ти бягаш стремително след мен,
и слава Богу,
че никога не ще ме догониш.
Аз ще ти принадлежа
само след твоята
смърт.



БОГ С ТЕБ

Не умеех да прощавам -
затова простих…
Ти умееше,
но не прости.
А сега си до мен
и очакваш признание,
но аз промълвих само това:
- Бог с теб!

 

Защо се мръщиш?
Знаеш ли, в мен
се пробуди внезапно
есенен вятър,
пронизителен вятър,
вятър свиреп,
загребващ хиляди листа
в огромните си длани,
той се смееше безумно
над тяхната смърт,
а след това, ридаейки, утихна…
Тези листа
са събирали юнската светлина,
а сега тях вече ги няма…

 

Ти мълчиш,
ти очакваш
предишните страстни слова,
пусто, пусто е в оголената ми душа:
- Бог с теб!



КЪДЕ СИ ТИ?

В безмълвието на твоите устни помръква
нощната тишина…
Къде са звездите, спорещи с нея?
Изпи ги луната.

В звучението на твоите устни
блестеше пладнешкият зной.
А нощта внезапно отстъпи,
и зад моя гръб -
мигове от вечността,
пропадащи във мрак,
защо, безгрижна,
ти просто така
ме остави без сън
и защо
се чувствам бездомен
във своя дом.
Две смугли ръце
успяха да спрат
въртенето на Земята,
променяйки всички правила…

Къде си ти?



ОТКРИТИЕ

Неведома горчивина,
забравена отдавна,
проникнала в кръвта по вените
на моята безсъница,
откриваща ми тайната
на дните, преминали във вечността,
неведома горчивина,
забравена отдавна.

Мълчанието проговаря,
гонено, убивано,
и бледнее красноречието
на глаголещия елей.
Неведома горчивина,

забравена отдавна,
проникнала в кръвта по вените
на моята безсъница.

 


* * *

Не, нищо няма да изчезне безвъзвратно
в непроходимите джунгли на вековете.
Миналото тече във вените дълбоко.
Не, нищо няма да изчезне безвъзвратно.

И зад отговора - поток от въпроси,
всеки отговор влече въпрос.
Не, нищо няма да изчезне безвъзвратно
в непроходимите джунгли на вековете.

                                 превод:Роман Кисьов

 


НЕ БЯХ ТВОЙ
Ти ми принадлежеше,
а аз бях ничий.
Любима, прости.

И аз самият в себе си
се търсех, губейки те.
Не зная за кого се намерих.
Любима, прости.

Благославям загубата,
нека е така,
нали е по-добре да изгубиш,
отколкото никога да нямаш това,
от което да се лишиш е страшно.



КОГАТО СИ ОТИВАШ

О, сирота блажена,
сърце на скитник бродещ!
Какво да правя с тази болезнена тъга?
Къде в света намусен
нещастен да се стопля,
когато ти поглъщаш теглото ми сега?

А беше ти блажена,
отиваше си мълком,
моментното доволство за теб по-свидно бе
от дързостните чувства и сладостната мъка,
когато се прощаваш със вечното небе.

Честита, знам, че знаеш, че ако ме оставиш,
със себе си ти нищо не ще да отнесеш,
сама ще се напуснеш, сама ще се забравиш,
ще бъдеш нож наточен, стъклата ще сбереш
в сърцето ми бездомно.

Не искаш да убиеш.
Не пипай ти напразно,
недей изтегля ножа
от раната сега,
с любов от теб наточен по бялата ми кожа,
предсрочно не прекъсвай ти дните на тъга.



РАЖДАНЕТО НА ПЕСЕНТА

Няма съмнение, че всички са виждали
как изчезва водата,
превръщайки се в призрачна пара.

Но едва ли са виждали
как се свива,
как се превръща в капка вода
безформената пара,
как натежава
и пада капката
след това…

Така, ми се струва,
се ражда песента.

Накажи този, Боже,
който не позволява на песента да узрее, -
преждевременно родената песен
е подвластна на преждевременна смърт.


СЪДОПРОИЗВОДСТВО

В Древна Елада
имало ужасна съдебна практика:
обвиняемите изслушвали присъдата си,
стоейки в лодка.

Моя страна,
съди ме без снизхождение и оправдание,
но само ме избави от подобно наказание.

Ако сметнеш за нужно,
накажи ме на гилотината, обвий примка около врата ми,
но нека бъда предаден на своята земя.

В света няма по-ужасно наказание от това -
да бъдеш недостоен в родната си земя да намериш покой…



ЩАСТИЕ

Неимоверно доволен и благодарен съм;
то неведнъж ме е дарявало
с почукване по вратата…

И въпреки че
сякаш не чувах звука, така или иначе

то влизаше вътре
през тясното отверстие на ключалката,

като вездесъщ светлинен лъч,
като диханието на променливия вятър…

Така идваше…

Но за толкова години аз нищо не разбрах
нито от неговото пристигане,
нито от неговото заминаване…

Ако е гост -
беше нечакан;
ако е приятел -
беше неверен;
ако е роднина -
беше двуличен…

Когато нещата са наред,
сяда до мен,
като самозванец на пиршество;

ако работите ти са зле,
ще забрави дори да те поздрави;
ще мине покрай теб, без да се обърне,
та даже ако си готов в бездната да се хвърлиш…



ТРАГИКОМЕДИЯ

Спектакъл,
животът е наистина спектакъл -
спектакъл с едно действие,
с един актьор,
когото ние създаваме и поставяме -

трагедия е,
когато всъщност играем със сърцето си,

и е странна комедия,
когато с разума си представяме своята роля…

Блажени са онези малцина,
наречени избраници,
чиито сърца бият в съзнанието им,

и са толкова спокойни,
така хармонични,

че нямат нужда
нито от изобличаване на самите себе си,
нито пък да се замерят един друг с яйца,

нито да се сърдят един на друг
завинаги,
нито от очна ставка…

От раждането - до люлката,
от люлката - до плащеницата
и от църквата - до гроба -
животът действително е спектакъл…

Ако искаме да започнем отначало,
значи, уви, играли сме зле
и… се е провалило нашето възникване…

                                           превод: Ваня Ангелова



ВТОРАТА ГРЕШКА НА АЛПИНИСТА
Два пъти в живота си греши
алпинистът:

първия път -
волно или неволно -
когато си избира професия,
с която ще вади хляба
за себе си

и своите деца…

А вторият път…

А втори път не би сгрешил,
ако първия път не беше сбъркал…

 

                                  превод: Георги Ангелов

ՈԳԵՂԵՆ ՊԱՏԿԵՐ
Երազ էր կարծես, և ապրում էի ես այդ երազում,
մի երանելի երազ էր հեռու,
և բոլորովին մոռացել եմ ես, չեմ մտաբերում,
թե երբ և ով էր կտակել արդյոք,
որ ծնվեմ այստեղ…


Մոռացել եմ ես, հիշում եմ սակայն,
որ երկնքի տակ այս անեզրական
այս հայրենիքը երբեք չեմ փնտրել,
միանգամից եմ ես նրան ընտրել…


Եվ հաստատ գիտեմ,
եթե ծնվեի ես երկրորդ անգամ,
հենց այստեղ պիտի ծնվեի նորից,
պիտի ծնվեի միևնույն հորից,
պիտի ծնվեի միևնույն մորից…


Բոլոր – բոլորին,
ովքեր ծնվել են այս հողի վրա,
ցանկանում եմ ես
ամենից առաջ նույնպիսի երազ,
որ դեռ չծնված
նրանց զավակներն ապրեին այնտեղ,
ուր ապրել եմ ես,
մեկըս՝  բոլորից, ծննդից առաջ,

մի երազ, որը մաքուր է, ինչպես լույսն այգաբացի,
մի երազ, որը տեսնում են, սակայն, լոկ փակ աչքերով:

Լույս եմ կտակում բոլոր – բոլորին,
և թող որ լույսը մեր այս երազկոտ աչքերը բացի,
որովհետև լույսն ապրում է միայն բաց աչքերի մեջ,
լույս եմ կտակում, որ նախնական է,
ինչպես որ պահը աշխարհարարման,
որ անվախճան է և այնքան զուլալ,
որ մարդ ուզում է

նրա ոգեղեն պատկերի առաջ
ծունկ չոքել ու… լալ…


ԵՐԱՆՈՒԹՅՈՒՆ
… և մի սարսուռ անցավ
իմ ողնաշարն ի վար,
ապա փշաքաղվեց իմ մարմինը…
Ես այնպես ջերմ էի
և այդ ջերմությունից այնպես էի հևում,
կարծես թե քայլ առ քայլ
սառը ջրի միջով
ես դեպի խորքն էի գնում
դանդաղ – դանդաղ…

Ես թևածում էի արծվի իրավունքով,
արծվի նման,
ես թևածում էի փակ աչքերով,
ես թևածում էի,
երբ որտեղից որտեղ,
հուշիկ,
հանդիսավոր
ու համաչափ քայլքով
մի թուլություն եկավ,
եկավ ու շշնջաց.
– Տղա, ուշքի արի,
հողն է ոտքերիդ տակ:

Ես աչքերս բացի:

Վայրի խնձորենին,
որ ինձանից թաքուն
եկել ու տնկվել էր կողքիս,
խնդումներես ինձ աչքով էր անում…

 

ՇՐՋԱՆԱԳԾԻ ԱՂՈԹՔԸ
Ա կետ

Ես այնտեղ եմ,
որտեղ էիր դու քիչ առաջ,
ես վազում եմ քո ետևից,
և փառք Աստծո,
որ ես երբեք
քեզ չեմ հասել ու չեմ հասնի
և կունենամ
քեզ միայն իմ մահից հետո…


Բ կետ

Դու այնտեղ ես,
որտեղ էի ես քիչ առաջ,
դու վազում ես իմ ետևից,
և փառք Աստծո,
որ դու երբեք
ինձ չես հասել ու չես հասնի
և կունենաս
ինձ միայն իմ մահից հետո…


ԱՍՏՎԱԾ ՔԵԶ ՀԵՏ
Չներեցի ես քեզ
և… ներեցի հետո,
չներելուս համար
չներեցիր,
հիմա կանգնել կողքիս,
դու ուզում ես՝ խոսեմ,
իսկ ես միայն կասեմ.
– Աստված քեզ հետ…

Չարանո՜ւմ ես, ինչո՞ւ,
իսկ դու գիտե՞ս,
իմ մեջ արթնացել է հիմա
աշնան մի խենթ քամի,
ու մի կամշոտ քամի,
ու մի դաժան քամի՝
և տերևներն առած
իր հազար – բյուր հազար ափերի մեջ՝
ծիծաղում է նրանց հոգեվարքի վրա,
ծիծաղում է,
սակայն, աչքերն այնպե՜ս թաց են…
Տերևներն այդ, հիշիր,
ինչ որ մի ժամանակ
փարթամություն էին ճառագայթում…

Դու ուզում ես՝ խոսեմ,
դու չես խոսում,
իսկ ես ոչինչ չունեմ քեզ ասելու,
միայն.
– Աստված քեզ հետ…


ՈՐՏԵ՞Ղ ԵՍ ԴՈՒ
Քո շուրթերի սոսափյունից
գունատվում է գիշերային անդորրը պաղ,
և աստղերը
դալկանում են լուսաբացին…
Քո խոսքերից
թանձրանում է
ջերմությունը արեգակի,
գիշերները
նահանջում են
ու վերածվում
հավերժական ակնթարթի…
Հավերժական
այս մթան մեջ
ինչո՞ւ ես ինձ
թողել անքուն,
դու՝ իմ տան մեջ
ինչո՞ւ ես ինձ
թողել անտուն,
երկրագունդը
չի՜ պտտվում.
– Որտե՞ղ ես դու…


ՀԱՅՏՆՈՒԹՅՈՒՆ

Վաղուց արդեն մոռացված
ինչ – որ կսկիծ հեռավոր
անքնության երակի
արյան մեջ է թափանցում,
և տարիներ որոնած
մի փակ գաղտնիք է բացում
վաղուց արդեն մոռացված
ինչ – որ կսկիծ հեռավոր:
Բարբառում է հալածված
լռությունը վիրավոր,
բոլոր ճարտար, շատախոս
լեզուներն են պապանձվում,
վաղուց արդեն մոռացված
ինչ – որ կսկիծ հեռավոր,
անքնության երակի
արյան մեջ է թափանցում:

 


* * *
Աշխարհում ոչինչ չի կորչում անդարձ
ժամանակների թավ թավուտներում,
անցյալն ապրում է մեր երակներում,
աշխարհում ոչինչ չի կորչում անդարձ:
Պատասխաններից հարցերն են սերում,
ամեն պատասխան ծնում է նոր հարց,
աշխարհում ոչինչ չի կորչում անդարձ
ժամանակների թավ թավուտներում…
                                 превод:Роман Кисьов

 


ԵՍ ՔՈՆԸ ՉԷԻ
Դու իմը՝
սակայն ես քոնը չէի.
– Ներիր,սիրելիս…
Ես իմն էլ չէի…
Եվ չգիտեի, թե ումն էի ես…
Քեզ կորցնելով գտել եմ ես ինձ,
բայց էլ ում համար…
Օրհնում եմ ես քո
կորուստը,
ներիր,
ավելի լավ է կորցնել, սիրելիս,
քան կորցնելու ոչինչ չունենալ…

 


ԵՐԲ ՀԵՌԱՆՈՒՄ ԵՍ…

Ախ, այս որբը սուրբ,
տնավերն այս խեղճ,
աշխարհի այսքան ցավն ինչպե՞ս տանի,
ինքն աշխարհի ողջ ցավն առած իր մեջ,
աշխարհում այս նեղ
ո՞ւր ապաստանի:

Ու երբ դու այդպես հեռանում ես լուռ,
հազար երանի,
որ կարծում ես, թե
սիրված լինելու հաճույքը թեթև
քաղցր է սիրելու տանջանքից անլուր,
հազար երանի,
որ չես հասկանում,
թե հեռանալով ինձանից այդպես,
դու ոչինչ, ոչինչ քեզ հետ չես տանում,
պարզապես դու ես լքում ինքդ քեզ:

Եվ ապրում ես դու,
ապրում ես որպես
արկի մի բեկոր – անձավում սրտիս,
ու թե չես ուզում դու ինձ սպանել,
թող որ այն մնա,
մի՛  փորձիր հանել…


 

ԵՐԳԻ ԾՆՈՒՆԴԸ
Անշուշտ, տեսել եք,
թե այդ ինչպես է ջուրը համբարձվում
գոլորշու տեսքով,
տեսե՞լ եք սակայն,
ոնց է խտանում
ու դառնում կաթիլ
ջրի գոլորշին,
հետո ծանրանում
այնպես ծանրորեն
և հետո…

պոկվում…
Երևի այդպես ծնվում է երգը…
Սակայն վայ նրան,
ով որ կաթիլին պոկվելիս կօգնի…
Ժամանակից շուտ ծնված երգերը
մեռնում են նաև ժամանակից շուտ…


ԴԱՏԱՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆ
Հին Հելլադայում
կար մի ահավոր դատավարություն –
պատժապարտները դատավճիռը պիտի լսեին
նավակում կանգնած…
Երկիր իմ,
ինչպես կուզես ինձ դատիր,
բայց նման պատժից դու ինձ ազատիր,
թե արժանի եմ,
նույնիսկ խողխողիր,
սակայն արժանի արա քո հողին,
օ՜, չկա պատիժ ավելի դաժան,
քան թե մայր հողին լինել անարժան…

 


ԵՐՋԱՆԿՈՒԹՅՈՒՆԸ
Գոհ եմ անսահման և շնորհակալ,
մի՜ անգամ չէ, որ շնորհ է արել
դուռս թակելու…
Ու թե մինչևիսկ
իբր թե ձայնը չեմ լսել,
մեկ է,
ներս է սողոսկել բանալու անցքից,
ինչպես որ լուսո շողն ամենամուտ,
ինչպես որ շունչը հեղհեղուկ քամու…
այդպես է եկել…

Սակայն ոչ գալուց,
ոչ էլ գնալուց,
բան չհասկացա ես այսքան տարի…
Եթե հյուր էր նա՝
                             անսպասելի,
եթե ընկեր էր՝
                             անհավատարիմ,
եթե բարեկամ,
                             ապա՝ երկդիմի…
Գործերդ լավ են –
բազմած է կողքիդ,
նման ինքնակոչ սեղանապետի,
գործերդ վատ են –
աստծու բարև՜ը մոռացած անգամ,
կանցնի քո կողքից  և չի էլ շրջվի՜,
թեկուզև տար քեզ անդունդը նետիր…


ՏՐԱԳԻԿՈՄԵԴԻԱ
Ներկայացում է, 
ներկայացո՜ւմ է կյանքը հիրավի –
մեկ դերասանի
մեկ գործողությամբ մեկ ներկայացում,
որ մենք ենք գրում ու բեմադրում –
ողբերգություն է ,
եթե իսկապես սրտով ենք խաղում,
և տարօրինակ կատակերգություն,
երբ ուղեղով ենք մատուցում դերը...
Երանելի են այն սակավները՝
ընտրյալները կոչեցյալներից,
որոնց սրտերը
ուղեղներում են իրենց բաբախում,
և հա՜շտ են այնքան,
այնպե՜ս ներդաշնակ,
որ պատճառ չունեն
ո՛չ իրենք իրենց դատափետելու,
ո՛չ իրար վրա ձվեր նետելու,
ո՛չ  դժգոհությամբ իրարից ընդմիշտ երես թեքելու,
ոչ առերեսման...

Ծնունդից՝ բարուր,
բարուրից՝ պատանք,
և եկեղեցուց մինչև գերեզման –
կյանքը հիրավի՛ ներկայացում է...
Եթե ուզում ենք սկսել նորից,
ուրեմն, ավա՜ղ, վատ ենք խաղացել
և…  ձախողվա՛ծ է մեր կայացումը

 


 ԼԵՌՆԱԳՆԱՑԻ ԵՐԿՐՈՐԴ ՍԽԱԼԸ
Երկու անգամ է սխալվում կյանքում
լեռնագնացը.
Առաջին անգամ՝
կամավ, թե անկամ՝
ընտրության պահին մասնագիտության,
որով պիտի որ վաստակեր կյանքում
հանապազօրյա իր պատառ հացը,
հացը իր մանկան…
Իսկ երկրորդ անգամ…

Իսկ երկրորդ անգամ նա չէր սխալվի,
թե չսխալվեր առաջին անգամ…


Гагик Давтян (1947) Գագիկ Դավթյան

Гагик Давтян е едно от големите имена на съвременната арменска литература, известен поет и преводач. Работил е като журналист и литературен редактор. Автор е на множество поетически книги, сред които и в превод на грузински, руски, френски, сръбски, български и полски. Много негови произведения са включени в антологии на арменската поезия на английски, немски, украински, словашки, китайски, казахски, чешки, персийски... Неотделима част от литературната биография на поета е огромното му преводаческо дело.


Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: