POEZIE
Světlo měsíce je stejně klidné jako bzučení včelího roje nad kvetoucí zahradou
Zázrakem, zrakem, shora
Zázrakem, zrakem, shora
Dokážu pevnou nohou
A nějakým zázrakem, správně
A nějakým zázrakem, správně na váhách měnící pořadí začali měřit svědomí,
Králové všech zemí světa si uvědomili axiom – jedině smrt není smrtelná.
V tu chvíli, nějakým zázrakem
TAJEMSTVÍ ŽIVOTA
Budu na tebe čekat ve stanovené hodině, pokud nepřijdeš, budu na tebe čekat celý den, pokud znovunepřijdeš, budu čekat měsíc, pokud nepřijdeš ani tehdy, strávím čekáním rok, pokud opět nepřijdeš, budu čekat století, pokud znovu nepřijdeš, budu znovu čekat
a...
KDYŽ ODEJDEŠ
Ó svatý sirotku putující srdcem! Jak můžeš vydržet tuto světskou bolest? Kde se v nešťastném světě, nešťastníku, můžeš ohřát, když jsi doposud přijímal veškeré trápení?
A ty jsi byla požehnána, tiše jsi odešla, myslel sis, že okamžité štěstí je sladší, než posedlost pocitem a sílou sladké mouky, ani sis nevzpomněl na její sbohem.
Požehnaná, víš, že když jsi mě tak ponechala, teď si s sebou nic nebereš, opustíš sebe sama a začneš žít, třpytit jako střepina ze skla, jako ostrý nůž v mém bláznivém srdci.
Pokud mě ale nechceš zabít, nedotýkejte se ho zbytečně, nevytahuj ten nůž z rány, který jsi tak láskyplně vyleštila, nepřerušuj předčasně bolestivé dny.
NIC JINÉHO SE NESTALO
Tento den může být první – jednota začala, chtěl bych aby jeho úsvit znamenal pro mne nekonečno, které dává svátky naděje, triumf víry v laskavost. Ponechám nejlepší slova v sarkasmu uvozovek…
Bez sporů a směšných hádek
Odhodíme roj pochybností, poprvé otevřeme svět, ať je tento paprsek první pro naše obnovené oči.
S láskou, jen pro ni, nebeskou a vždy pozemskou, nechej den dýchat pak se v nás díky jeho lehkému závanu najednou probouzí touha.
Věříme v ducha, v sen, v doping a se vzdechem úlevy věříme: nečeká nás podvod. …………………………………………………
ĎÁBLI – ANDĚLÉ
Za obzorem našich pochybností, nevěřících, nevědomě mlhavých, jsou ďáblové, ti démoni se psí čenichem, jejichž lichotivé oči jsou věčně sladké na zalíbení, obejmou nás démoni, vplazí se do našich duší s mazanou řečí, jejich dobrosrdečnost je dvojznačná.
Snadno nás očarují klamem, lehce nás přivedou na scestí, využijí naši naivní povahu a sklony k samolibosti. Och! Jak s námi hodují! Opijí se a padají nám do náruče, klidně spí a my s otevřenými ústy lapáme po vzduchu, bojíme se, že nás udusí svou chlupatou váhou, jsme bezmocní...
Klidně spí v hlubokém požehnaném spánku, my nezavíráme oči ani ve dne, ani v hluboké noci... A jednoho dne, za nějakého úžasného rána, když by někdo velkým, neznámým, neviditelným štětcem namaloval laskavý horizont v purpuru, najednou ďáblové pochybností zmírní bolest objetí.
A s hněvem a hrůzou, jako láva sopky Věry, jejíž kráter vyteče, se roztrhne na kousky. a uvidíš tváře světlých nejkrásnějších stvoření, dobrých, andělsky laskavých a andělsky nevinných.
SLUNCE A MY
Jenom dává, nechce nic na oplátku. Bereme, nenasytně a nejen naše, Nechceme ani trochu odevzdat.
Slunce je větší než matka, především kvůli živému, všeobjímajícímu svitu... Nepotřebuje naše laskavé hymny,ódy a uplakané písně – to je jeho podstata, Kolik století už je lidstvo zasaženo: jakou velkorysost vždy projevuje
Člověče! A i když se někdy slunce potáhne mlhou navždy poražené ve směšnémsporu mezi ním a tebou, pak neplakej nad osudem, nespěchej slepě za soumraku... Jasný paprsek slunce není maska, A nikoli v něm, ale v tobě bude příčina smrti, pokud bude Země navždy pokryta mlhou.
a úplně jsem zapomněl, nevzpomínám si, abych se zde narodil...
Zapomněl jsem, ale přesně si pamatuji, je moje vlast. a okamžitě si vybral...
A vím s jistotou, že kdybych se znovu narodil, určitě by to bylo tady, pak by byl stejnýmůj otec, pak bych měl stejnou matku.
Všem těm, kteří se narodili na stejné zemi, přeji všechno první – aby existoval stejný sen, aby ještě než se jejich děti narodí, žily na stejném místě jako já – před všemi narozeními stejný sen, čistý jako východ slunce, stejný sen, který vidíme jen se zavřenýma očima.
A odkazuji svět všem – všem, Odkazuji svět, ten první, jako okamžik míru, který je nekonečný a tak čistý, že člověk chce před svým duchovním ztělesněním
VÝCHOD ZE ZAVŘENÝCH DVEŘÍ
Nejsou žádné beznadějné situace,
Avšak člověk Boží potřebujeme trochu pracovat mozkem...
Bůh dává jednomu lebku
A pak se není čemu divit, když je jezdec bezhlavý, je to Boží vůle...
Pane, smiluj se nad svými dětmi a opravdu je hrozné, když bouří smrt v horách a soutěskách, |
ՊՈԵԶԻԱ
Լուսնյակի լույսը խաղաղ է այնքան,
Ինչ – որ հրաշքով
Ինչ – որ հրաշքով
Ինչ – որ հրաշքով
Ինչ – որ հրաշքով
Ինչ – որ հրաշքով բոլոր դարերում,
Ինչ – որ հրաշքով
Ու եթե չգաս, Թե չգաս դարձյալ, Եթե վերստին չգաս, սիրելիս, Թե չգաս էլի, Թե նորից չգաս,
Ախ, այս որբը սուրբ,
Թող այս օրը լինի այնպես,
Օրը լինի առաջին օր,
Երազի մեջ գնանք ապրենք,
Սեր,
Ու կոնծելով մեզ հետ նրանք խաբում են մեզ, Մրափում են նրանք հանգիստ, երանելի քնով մի խոր,
Նրան հարկավոր չեն մեր երգերը՝
ՈԳԵՂԵՆ ՊԱՏԿԵՐ
Եվ ուրեմն, ոչինչ չկա զարմանալու,
Տեր, ողորմեա զավակներիդ, ահավոր է դառնում իրոք,
|
Gagik Davtian (1947) Գագիկ Դավթյան Arménský básník, překladatel. Jeho první básně vyšly v novinách Avangard v roce 1967. Je autorem řady sbírek poezie, včetně překladů do gruzínského, ruského, polského, francouzského, bulharského a srbškého jazyka. Mnoho z jeho děl je zahrnuto v antologiích arménské poezie v angličtině, němčině, ukrajinštině, gruzínštině, slovenštině, srbštině a dočkal se také překladů do čínštiny, perštiny, rumunštiny a dalších jazyků.Nedílnou součástí jeho básnické literární biografie je překladatelská činnost. Ve svém překladu publikoval více než 20 sbírek klasiků a současných autorů světové poezie. |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |