LA DEUXIÈME FAUTE DE L’ALPINISTE
C’est deux fois que l’alpiniste se trompe dans sa vie…
La première fois,- volontairement ou malgré soi,- en choisissant sa spécialité, avec laquelle donc il devait gagner son pain quotidien et celui de son enfant…
Et la deuxième fois…
La deuxième fois il ne se tromperait pas, s’il n’était pas trompé la première fois…
SUPPLICATION DE FIN
Tu a mis toute ma vie dessus dessous et encore tu parle des rêves tout majestueux… Tu pousses de cris, mais tu veux que je n’entende pas… Tu m’appelles, mais tu inventes des obstacles en tout genre… Tu me chasses, mais tu t’accroches à ma main… Moi, je vais, et tu viens après moi… Mon Dieu, jusqu’à quand tout ça continuera?
LE SECRET DE LA VIE
A l’heure exacte je t’attendrai une heure, et si tu ne viens pas, je t’attendrai un jour, mais encre, si tu ne viens pas cette fois, je t’attendrai tout le mois, si tu ne viens pas encore, mon amour, je t’attendrai toute l’année, si tu ne viens pas encore, alors je t’attendrai une ère, si tu ne viens pas du tout, je commencerai à t’attendre de nouveau… Ainsi je vivrai toute l’éternité…
CONSTRUCTION INTÉRESSANTE
Il est facile à détruire… et c’est à bâtir qu’il est difficile… mais à l’exception des châteaux en air: il est facile à les bâtir, mais c’est à les détruire qu’il est difficile…
SUPPLICATION DE RÉMISSION
Ne demande pas, je t’en prie, ne me demande rien! Me voici, prends-moi et change-moi en pierre, en une grande pierre non travaillée, loin des yeux lascifs, abandonnée au bord d’un champ,- et que moi, agenouillé devant moi-même, j’expie mes péchés-ci déchirants et que je décline mon chemin en silence et humblement, consacré de pied en cap, nettoyé de rancune et de vengeance!
Maintenant et toujours éternellement…
Traduction de l’arménien par Edouard Harents |
ԼԵՌՆԱԳՆԱՑԻ ԵՐԿՐՈՐԴ ՍԽԱԼԸ
Կանչում ես ինձ Քշում ես ինձ, Գնում եմ ես, Չես խղճում ինձ…
Ու եթե չգաս, Թե չգաս դարձյալ, Եթե վերստին չգաս, Թե չգաս էլի, Թե նորից չգաս,
Բացառություն են դղյակներն օդե՝
|
Gaguik Davtian (1947) Գագիկ Դավթյան Gaguik Davtyan - poète et traducteur - est l'un des noms bien connus de la poésie arménienne contemporaine. Son premier poème a été publié en 1967 alors qu'il était étudiant à l'Institut polytechnique d'Erevan. En général, il a publié plus de 30 livres de ses propres œuvres et traduit par lui des poèmes de différentes langues. Ses poèmes ont été traduits en 15 langues et publiés dans des livres séparés en Russie, Géorgie, Pologne, France et Bulgarie. Il a participé à des festivals internationaux de poésie en Géorgie, Russie, Pologne, Artzakh, Serbie, Kazakhstan et Chine. |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |