LEBENSGEHEIMNIS

 

Pünktlich werde ich da sein
und eine Stunde auf dich warten,

und wenn du dann nicht kommst,
warte ich den ganzen Tag,

und kommst du auch dann noch nicht,
warte ich einen Monat lang,

und wenn du dann nicht kommst,
Liebste,
warte ich das ganze Jahr,

und kommst du dann noch nicht,
warte ich wohl ein Jahrhundert,

wenn du auch dann nicht kommst,
warte ich und warte,

warte, und
lebe eine ganze Ewigkeit ...

 

 

FASZINIERENDES GEBÄUDE

 

Zerstören ist leicht,
erbauen ist schwer.

Anders die Luftschlösser:
leicht zu erbauen,
schwer zu zerstören.

 

Übersetzt  von Wilhelm Bartsch  und Hrachya Stepanyan

 

DER REITER OHNE KOPF

 

Gott hat einem einen Schädel gegeben,
dem anderen - einen Kopf
und dem dritten - weder diesen noch jenen,
und alle nehmen ihre von Gott gegebene Gabe
demütig und gehorsam an…
Und also

ist es nicht erstaunlich,
wenn der Reiter kopflos ist,-
das ist der Wille des Herrn…

Herr, erbarme dich deiner Kinder,
es wird wahrlich unheimlich,
wenn es auf dem Schlachtfeld heiß zugeht,
und wenn Todessturm herrscht in den Bergen und Tälern, und der Reiter ohne Kopf führt
die Reiterkompanie…

 

INTERESSANTES ERFINDUNGSWESEN

 

Wer treibt unser Leben vorwärts, wahrlich -
ist das der unverbesserliche Optimist,
oder der hoffnungslose Pessimist?...

Doch muss man sie einander gegenüberstellen?
Vielleicht sind sie wirklich Zwillinge,
die einen Körper haben und zwei Köpfe,
und nun treiben zwei Köpfe unser Leben vorwärts
einfach so: Kopf an Kopf…

Warum soll man also Haare spalten,
sich den Kopf umsonst zerbrechen,
wenn alles bereits besiegelt, bekräftigt ist,-
unsere optimistische Hälfte
ist wohl kurzsichtig,
und es ist die pessimistische Hälfte,
die weitsichtig ist;

man muss gar nicht Beispiele suchen,
hier, bitte:
wenn das Flugzeug die Erfindung des Optimisten ist,
so ist dann der Fallschirm die Erfindung des Pessimisten…

Komm, heile uns, Herr,
erlöse uns von uns selber, solange es nicht zu spät ist,
sonst wird das Flugzeug jählings abstürzen,
und sich der Fallschirm plötzlich nicht öffnen…

                           

Übersetzt  von  Hrachya Stepanyan

ԱՊՐԵԼՈՒ ԳԱՂՏՆԻՔԸ

Ես քեզ ճիշտ ժամին
կսպասեմ մի ժամ,

Ու եթե չգաս,
կսպասեմ մի օր,

Թե չգաս դարձյալ,
ես քեզ կսպասեմ լրիվ մի ամիս,

Եթե վերստին չգաս,
սիրելիս,
կսպասեմ ես քեզ կլոր մի տարի,

Թե չգաս էլի,
կսպասեմ մի դար,

Թե նորից չգաս,
կսպասեմ նորից
և
կապրեմ ամբողջ մի հավերժություն

 


ՀԵՏԱՔՐՔՐԱՇԱՐԺ ՇԻՆԱՐԱՐՈՒԹՅՈՒՆ


Քանդելը հեշտ է,
շինելն է դժվար…


Բացառություն են դղյակներն օդե՝
շինելը հեշտ է,
քանդելն է դժվար…

 

 

ԱՆԳԼՈՒԽ ՁԻԱՎՈՐԸ

Աստված մեկին գանգ է տալիս,
մեկին՝ գլուխ,
իսկ երրորդին՝ ոչ այս,  ոչ այն,
և ամենքն էլ աստվածատուր իրենց ընծան
ընդունում են հեզ ու հլու…

Եվ ուրեմն,
ոչինչ չկա զարմանալու,
երբ ձիավորն է անգլուխ,
կամքն է Տիրոջ…

Տեր, ողորմեա զավակներիդ,
ահավոր է դառնում իրոք,
երբ եռում է մարտադաշտը,
ու երբ մահվան փոթորիկ է սար ու ձորում,
և անգլուխ ձիավորն է գլխավորում
հեծյալ վաշտը…

 

ՀԵՏԱՔՐՔՐԱՇԱՐԺ ԳՅՈՒՏԱՐԱՐՈՒԹՅՈՒՆ


Ո՞վ է առաջ մղում մեր կյանքն, իրավ,–
արդյոք լավատե՞սը անուղղելի,
թե հոռետեսն անհույս…
Բայց կարիք կա՞ նրանց հակադրելու,
գուցե նրանք, իրոք, երկվորյակներ են հենց,
որ մի մարմին ունեն, երկու գլուխ – 
և առաջ են մղում մեր կյանքն ահա
երկու գլուխ, այսպես՝ գլուխ – գլխի...
Ուրեմն, ինչո՞ւ իզուր
զոռ տալ գլխին,
ինչո՞ւ իզուր տեղը գլուխ ջարդել,
երբ ամեն ինչ կնքված – հաստատված է արդեն –
մեր լավատես կեսը
կարճատես է անշուշտ,
և հոռետես կեսն է հեռատեսը –
հարկավոր չէ բնավ օրինակներ փնտրել –
ահավասիկ, խնդրեմ՝
եթե օդանավը լավատեսի գյուտն է,
հոռետեսի գյուտն էլ պարաշյուտն է…

Եկ, բժշկիր մեզ, Տեր,
փրկիր մեզ մեզանից, քանի շուտ է,
թե չէ օդանավը կխորտակվի հանկարծ,
և չի բացվի հանկարծ պարաշյուտը
...

Gagik Davtian (1947) Գագիկ Դավթյան

Gagik Davtyan - Dichter und Übersetzer - ist einer der bekanntesten Namen in der zeitgenössischen armenischen Poesie. Sein erstes Gedicht wurde 1967 veröffentlicht, als er Student am Yerevan Polytechnic Institute war. Im Allgemeinen hat er mehr als 30 Bücher seiner eigenen Werke veröffentlicht und von ihm aus Gedichten verschiedener Sprachen übersetzt. Seine Gedichte wurden in 15 Sprachen übersetzt und in separaten Büchern in Russland, Georgien, Polen, Frankreich und Bulgarien veröffentlicht. Er hat an internationalen Poesiefestivals in Georgien, Russland, Polen, Artzakh, Serbien, Kasachstan und China teilgenommen.

Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: