LEBENSGEHEIMNIS
Pünktlich werde ich da sein und wenn du dann nicht kommst, und kommst du auch dann noch nicht, und wenn du dann nicht kommst, und kommst du dann noch nicht, wenn du auch dann nicht kommst, warte, und
FASZINIERENDES GEBÄUDE
Zerstören ist leicht,
Übersetzt von Wilhelm Bartsch und Hrachya Stepanyan DER REITER OHNE KOPF
Gott hat einem einen Schädel gegeben, Herr, erbarme dich deiner Kinder,
INTERESSANTES ERFINDUNGSWESEN
Wer treibt unser Leben vorwärts, wahrlich - Doch muss man sie einander gegenüberstellen? Warum soll man also Haare spalten, Komm, heile uns, Herr,
Übersetzt von Hrachya Stepanyan |
ԱՊՐԵԼՈՒ ԳԱՂՏՆԻՔԸ Ու եթե չգաս, Թե չգաս դարձյալ, Եթե վերստին չգաս, Թե չգաս էլի, Թե նորից չգաս,
ԱՆԳԼՈՒԽ ՁԻԱՎՈՐԸ Եվ ուրեմն, Տեր, ողորմեա զավակներիդ,
ՀԵՏԱՔՐՔՐԱՇԱՐԺ ԳՅՈՒՏԱՐԱՐՈՒԹՅՈՒՆ
|
Gagik Davtian (1947) Գագիկ Դավթյան Gagik Davtyan - Dichter und Übersetzer - ist einer der bekanntesten Namen in der zeitgenössischen armenischen Poesie. Sein erstes Gedicht wurde 1967 veröffentlicht, als er Student am Yerevan Polytechnic Institute war. Im Allgemeinen hat er mehr als 30 Bücher seiner eigenen Werke veröffentlicht und von ihm aus Gedichten verschiedener Sprachen übersetzt. Seine Gedichte wurden in 15 Sprachen übersetzt und in separaten Büchern in Russland, Georgien, Polen, Frankreich und Bulgarien veröffentlicht. Er hat an internationalen Poesiefestivals in Georgien, Russland, Polen, Artzakh, Serbien, Kasachstan und China teilgenommen. |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |