ВРЕМЕ
Ужасно споро
неумитно трење...
Времена
жрвањ поново меље
сан наших зрна и плеве,
осиротелих и бездомних;
некад смо их сејали,
надали се расту, и ево
бели прах на наше главе пада
безбрижно сурово –
све што је остало од наде
тако је мало!

С годинама, дошавши к себи,

опет не верујемо времену,
осећајући горчину праха маште.
Да ли то старимо?
Невино питамо.

Боже, Боже мој!

Како смо жестоко равнодушни,
и то је у нама неуништиво –
дан прође а нама је исто!
А с каквим болом пуни се срце,
готово очајањем,
када губимо ситнице...

Време не дели

прошло и будуће,
Жрвањ простодушни
све премељава...
Време благосиља путеве будуће.

ПРЕПИРКА С ЈОВОМ
Било, не било,
прича се
да је у некој земљи живео праведни Јов
и да је имао тако чисту душу
да никад није мислио зло
ни човеку, ни Богу.
Чврсто је веровао Јов:
Творац има толико велико срце,
колико је силно мудар,
колико сија Његов лик.
Длановима може планине
да смрви, као ломни пергамент,
може море да претвори у копно под ногама,
може сунцу да каже: „Замри“,
и оно се неће подићи на хоризонту...
Један–два–три!
Од камена поста дрво,
од дрвета сазда се камен,
све може Творац својим рукама!
Чак и стадо оваца може у ваздух да дигне,
тихим уздахом, просто!
Зар да се у то сумња?
Безазлени Јов поверова да Свевишњи
вуче конце неразумног живота.
Страшно је – одједном чути роптање.
Шта те, блажени, брине,
ако Господ може, може све!
Опрости ми,
дозволи,
питао се не знајући одговор:
зашто, због чега је тако?!
Зар ти није ни на крај памети,
како нам такав бол прориче
који се никада не може избећи.


СУЂЕЊЕ
У старој Хелади
Суђење је било страшно.
Оптужени је морао да слуша пресуду
Стојећи на броду.

О, земљо моја,
Осуди ме како хоћеш,
Али ме поштеди такве казне.

Ако треба
Убоди ме ножем,
Али допусти да останем заслужан земљи,

Јер нема суровије казне
Од тога да не будеш
Заслужан родној земљи...


БЕЗГЛАВИ КОЊАНИК
Бог некоме да лобању,
Некоме главу,
А трећем – ни једно ни друго.

И свако прима богомдани дар
Смирено и покорно...

Дакле,
Не треба се чудити
Ако је коњаник без главе –
Јер је то воља Свевишња...

Господе, помилуј своје синове,
Јер је заиста страшно
Када кључа утроба ратишта
И када олуја смрти влада горама и клисурама,
Када безглави коњаник предводи
Коњичку чету


ДРУГА ГРЕШКА АЛПИНИСТЕ
Алпиниста се превари
двапут у животу...

Први пут,
добровољно или упркос себи
бирајући свој занат
којим ће зарадити
свој свакидашњи хлеб
и хлеб своје деце...

А други пут...

Други пут се неће преварити
ако се није преварио први пут...


ИЗЛАЗ КРОЗ ЗАТВОРЕНА ВРАТА
Безизлазних стања
Уопште нема,
 
Постоји излаз
Чија су врата отворена
Али нам то није по вољи...

Побогу, човече–боже,
Ова затворена врата
Такође су врата излаза,
Да бисмо изишли кроз њих
Морамо мало да мућнемо главом..


ПИСМО БЕЗ ПОВРАТНЕ АДРЕСЕ
Септембарска суморна ноћ,
полуснена, уморна...
Њен поглед под тешким капцима –
обећања нејасна...

Ноћ под безименом маском,
без повратне адресе вест.
Све што нас мучило – нек прође мимо.
Ноћи, твојих питања је безброј!

Над њима двосеклим
ја сâм – а војник нисам,
њих тушта и тма.
Шта ћу – зар да шенем?
Ноћи с разроким очима...

Наћи ћу милион одгонетки
за сваку твоју загонетку,
али оног ко би то дознао,
никада нећу срести.

ОТКРИЋЕ
Невиђена горчина,
одавно заборављена,
ушла у крв кроз вене
мојих бесаница,
откривши тајну
несталих у вечности дана,
невиђена горчина,
одавно заборављена.

Ћутање отворило уста,
прогоњено, пребијено
и бледе шупље речи
мелемом говора.
Невиђена горчина,
одавно заборављена,
ушла у крв кроз вене
мојих бесаница.

ЗАНИМЉИВО ЗИДАЊЕ
Лако је
уништити...
али је тешко
градити...

O
сим кула у ваздуху:
 
лако их је
градити,
али их је тешко
срушити...


БОЛ
О, болно је.
О, болно је кад заиста
Болно је,
Али је болније
Кад уопште нема бола,
Схваташ ли?

Не схваташ?
 
Како онда живиш толико година
С мојим болом,
Толико година на граници
Мојих снова, мојих брига,
У сржи мог бића.

Шта ми радиш толико година
Безимених
Без презимена,
Како то годинама
Живиш, а не разумеш
Шта је болно
И то
Кад уопште нема бола...


МОРСКА СТИХИЈА
Ти си ћудљива, морска стихија,
полетним каприцом узлећеш,
незасито звезде гуташ,
ћудљива, морска стихијо.

Твој мир је ненарушив.
Смеле таласе, као точкове, ваљаш.
Ти ћудљива, морска стихијо,
незасито звезде гуташ.


* * *

Колико је на свету мртвих нада
,
покопаних у хумкама туге!
Зар клонулим покретом ослабити стеге?
Колико је на свету мртвих нада...

Можда, као увек, не дижући веђе
испићу виски, нема ми друге.
Колико је на свету мртвих нада,
 
покопаних у хумкама туге!


* * *

Неповратно не ишчезне ништа
у непроходним честарима века.
Прошло у венама тече дубоко.
Неповратно не ишчезне ништа.

Иза одговора – питања река,
сваки одговор питањем привучен.
Неповратно не ишчезне ништа
у непроходним честарима века.


ЧИПКАНО ЈУТРО
Какав невиђен дар
данашње касно јутро!
Нека чипкама завиди
ноћ, проткана звездама.

Замиче чипкано јутро
натмуреним кланцима
земље, у смрзнутом снегу
све бунца због мећаве.

Старозаветно-древно
блаженство
несравњиво
са седмим даном стварања
невидљиви живот прославља.

И дрво живота се пружа,
зрацима обавијено,
ништа неће замаглити
ово јутро, снег недирнути.

Љубав обилује тугом,
сетом злосрећном
и вером очајном,
надом неодлучном.

Како сада чека моја душа!
Кога?
Док ћути, тврдоглава...


ТИ ВЕЋ НИСИ ТИ
Ма колико да се батргам
Овамо, онамо
– Ти већ ниси ти.

Поштар ми већ не доноси писма.
Ништа што је било
Себи не опраштам...

Телефонско звоно
Не зове ме више,
Мучим се узалуд...

Бесане казаљке
Сата
Не бришу више тајно
Бескрајне тренутке
Расуте међу сусретима...

Моје усне
Полако губе твоје име
И у мојим очима често
Оживе далека лица
Заборављена,
Безлична,
Јер, нажалост
Ма колико да се батргам
Овамо, онамо,
Ти већ ниси ти,
Ти ниси ти.

НЕПОВРАТНИ РАСТАНАК
Можеш ли да ми кажеш
зашто се то десило?
Ето, пао сам и умро
на твоје очи –

у сузама одражен
призрак, одјек губитка...
У велико чудо
васкрсења, не веруј.

                                            

             Превод ЉУБИЦА МИЛЕТИЋ

ԺԱՄԱՆԱԿԸ
Մի ահավոր դանդաղ
անհոգությամբ դաժան
ժամանակը –
որպես մի ահավոր երկանք,
մեր որբացած,
անտուն
երազների սրսուռ հատիկներն է աղում,
աղում հատիկ – հատիկ,
աղում պտղունց – պտղունց
և աննկատ այդպես,
անհոգությամբ դաժան,
ճերմակ փոշին թաքուն մեր գլխին է մաղում:


Եվ տարիներ հետո
ուշքի գալով հանկարծ,
երազների փոշու
դառնատտիպ համն ենք զգում մեր բերանում…
– Դրանից չե՞նք արդյոք, մենք ծերանում…


Ինչ անտարբե՜ր ենք մենք
նայում ամեն անցնող օրվա թողած հետքին,
և ինչ դառնությո՜ւն է
մեզ համակում հանկարծ,
երբ կորցնում ենք մենք
ինչ – որ շոշափելի,
թեկուզ փոքրիկ մի բան…


Ժամանակը –
որպես մի ահավոր երկանք,
չի տարբերում երբեք
մեր անցյալն ու ներկան,
ժամանակն է օրհնում մեր անցնելիք ճամփան…


ՎԵՃ ՀՈԲԻ ՀԵՏ
Հուս երկրի մեջ կար
Հոբ անվամբ մի մարդ.
Հոբն աստվածավախ,
արդար,
կատարյալ,
և չարությունից ետ քաշվող մարդ էր:
Նա հավատում էր,
որ Արարիչը սրտով՝ իմաստուն,
ուժով կարող է…
Կարող է լեռներն ափի մեջ առնել
և իրար խառնել,
կարող է հրաման տալ արեգակին
և նա չի ծագի,
կարող է հանգիստ
զբոսնել ծովի ալյաց վրայով,
կարող է, ասենք, քարից ծառ ծնել,
կամ, եթե պետք է,
ծառի շունչն առնել ու քար դարձընել,
կարող է, ասենք, թուփ ու խոտերը
դարձնել ոչխարի անքանակ հոտեր,
կարող է մեզ իր գրպանը խոթել
ու տանել – դնել
է՜է՜է՜, ամպի թամբին,
կարող է ձգել թելը փուչ կյանքի,
կամ երազը մեր թողնել կես ճամփին…
Աստված կարող է, կարող է, կարող…
Ներիր ինձ,
ներիր, ով երանելի,
– Աստված կարո՞ղ է
ինքն իրեն տալ պարզ, հասարակ մի հարց
ու պատասխանել չկարողանա…
Այդ ինչպե՞ս Աստված
մեզ տվեց մի ցավ,
որ ինքն էլ տանել չկարողացավ…


ԴԱՏԱՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆ

Հին Հելլադայում
կար մի ահավոր դատավարություն –
պատժապարտները դատավճիռը պիտի լսեին
նավակում կանգնած…


Երկիր իմ,
ինչպես կուզես ինձ դատիր,
բայց նման պատժից դու ինձ ազատիր,


թե արժանի եմ,
նույնիսկ խողխողիր,
սակայն արժանի արա քո հողին,


օ՜, չկա պատիժ
ավելի դաժան,
քան թե մայր հողին լինել անարժան…



ԱՆԳԼՈՒԽ ՁԻԱՎՈՐԸ

Աստված մեկին գանգ է տալիս,
մեկին՝ գլուխ,
ուրիշ մեկին՝  ոչ այս,  ոչ այն,

և ամենքն էլ աստվածատուր իրենց ընծան
ընդունում են հեզ ու հլու…


Եվ ուրեմն,
ոչինչ չկա զարմանալու,
երբ ձիավորն է անգլուխ,
կամքն է Տիրոջ…


Տեր, ողորմեա զավակներիդ,
ահավոր է դառնում իրոք,
երբ եռում է մարտադաշտը,
ու երբ մահվան փոթորիկ է սար ու ձորում,
և անգլուխ ձիավորն է գլխավորում
հեծյալ վաշտը…



ԼԵՌՆԱԳՆԱՑԻ ԵՐԿՐՈՐԴ ՍԽԱԼԸ

Երկու անգամ է սխալվում կյանքում
լեռնագնացը.


Առաջին անգամ՝
կամավ, թե անկամ՝
ընտրության պահին մասնագիտության,
որով պիտի որ վաստակեր կյանքում
հանապազօրյա իր պատառ հացը,
հացը իր մանկան…


Իսկ երկրորդ անգամ…


Իսկ երկրորդ անգամ նա չէր սխալվի,
թե չսխալվեր առաջին անգամ…



ԵԼՔ ՓԱԿ ԴՌՆԵՐԻՑ

Անելանելի իրավիճակներ
չեն լինում երբեք,

լինում են ելքեր,
որոնց դռները բաց են մեր առաջ,
պարզապես դրանք մեզ ձեռք չեն տալիս…


Սակայն, մարդ Աստծո,
այս դռները փակ՝
սրանք էլ, ախր, դռներ են ելքի,
և այս դռներից ելնելու համար
բա գոնե մի քիչ զոռ չտա՞ս խելքիդ…

 


ԱՆՀԵՏՀԱՍՑԵ ՆԱՄԱԿ

Հորանջում է քնահարամ
սեպտեմբերյան գիշերը գորշ,
կախվել է նա իմ կոպերից
խոստումի պես մի անորոշ…


Այս դավադիր գիշերն անդեմ
մի նամակ է անհետհասցե,
փոթորկվում են ուղեղիս մեջ
հազար ու մի տանջող հարցեր…


Այս երկսայրի հարցերի դեմ
ես՝ մեն-մենակ, իրենք՝ հազար,
ես ինչ անեմ,
ինչպես ելնեմ
այս պայքարից անհավասար…


Ախ, գիշերվա ամեն հարցին
ես պատասխան ունեմ հազար,
բայց ո՞ւմ պիտի պատասխանեմ,
– Պատասխանս լսող չկա…


ՀԱՅՏՆՈՒԹՅՈՒՆ

Վաղուց արդեն մոռացված
ինչ – որ կսկիծ հեռավոր
անքնության երակի
արյան մեջ է թափանցում,
և տարիներ որոնած
մի փակ գաղտնիք է բացում
վաղուց արդեն մոռացված
ինչ – որ կսկիծ հեռավոր:


Բարբառում է հալածված
լռությունը վիրավոր,
բոլոր ճարտար, շատախոս
լեզուներն են պապանձվում,
վաղուց արդեն մոռացված
ինչ – որ կսկիծ հեռավոր,
անքնության երակի
արյան մեջ է թափանցում:


ՀԵՏԱՔՐՔՐԱՇԱՐԺ ՇԻՆԱՐԱՐՈՒԹՅՈՒՆ

Քանդելը
 հեշտ է,
շինելն է
դժվար…


Բացառություն են դղյակներն օդե՝

շինելը
հեշտ է,
քանդելն է
դժվար…          


ՑԱՎԱԼԻ Է…

Ցավալի է,
ցավալի է,
երբ իսկապես ցավալի է,
բայց առավել ցավալի է,
երբ ցավ չկա բոլորովին,
հասկանո՞ւմ ես…


Չե՞ս հասկանում…


Հապա ո՞նց ես ապրում այսքան տարի,– 
ցավըս,
այսքան տարի երազներիս ու հոգսերիս
ճիշտ սահմանին, ճիշտ կենտրոնում իմ էության
այսքան տարի ի՞նչ ես անում,

դու՝  անանուն,
անազգանուն,
այդ ինչպե՞ս է
այսքան տարի
ապրում ես ու չես հասկանում, –
որ ցավալի,
ցավալի է,
երբ ցավ չկա բոլորովին…


ԾՈՎԻ ՏԱՐԵՐՔԸ

Օ՜, կամակոր է տարերքը ծովի,
ներշնչման նման քմահաճ է նա,
կուլ կտա աստղերն ու չի հագենա,
օ՜, կամակոր է տարերքը ծովի:


Մի տանջվիր իզուր, թող քնած մնա,
խաղաղությունն այս դու չես խռովի,
օ՜, կամակոր է տարերքը ծովի,
ներշնչման նման քմահաճ է նա:



* * *


Աշխարհում որքան հույսեր կան քնած
պատյանների մեջ ցավի, կարոտի,
պատյաններն այդ ո՞վ կպատառոտի,
աշխարհում որքան հույսեր կան քնած:


Ես բոլորի պես կարոտ կմնամ
երբեք չբացված իմ առավոտին,
աշխարհում որքան հույսեր կան քնած
պատյանների մեջ ցավի, կարոտի:



* * *

Աշխարհում ոչինչ չի կորչում անդարձ
ժամանակների թավ թավուտներում,
անցյալն ապրում է մեր երակներում,
աշխարհում ոչինչ չի կորչում անդարձ:

Պատասխաններից հարցերն են սերում,
ամեն պատասխան ծնում է նոր հարց,
աշխարհում ոչինչ չի կորչում անդարձ
ժամանակների թավ թավուտներում…


ԱՍԵՂՆԱԳՈՐԾ ԱՌԱՎՈՏ

Ինչ ընծա է հրաշալի
այս առավոտն ասեղնագործ,
կնախանձեր նրան անգամ
անցած գիշերն աստեղնագործ:


Հոսում է նա լեռներն ի վար,
ելնում է նա ձորերն ի վեր,
այս չարչարված երկիրը խեղճ
դեռ չի տեսել նման նվեր:


Վաղնջական ու անխաթար
առավոտն այս դրախտային
չէի փոխի ոչնչի հետ,
ինձ մի կյանք էլ թեկուզ տային:


Արարչության երանելի
կիրակին է ասես թե նա,
և առտըվան շղարշի մեջ
օրորվում է ծառը Կենաց…


Սերն ուժեղ է,
կարոտն՝ անափ,
հավատը՝ մեծ,
հույսն՝ անմեկին…

Ես, երևի,
այսօր նորից
սպասում եմ… ինչ – որ մեկին…



ԴՈՒ ԱՐԴԵՆ ԴՈՒ ՉԵՍ
Ինչքան էլ որ ես
նետվեմ դեսուդեն,
դու արդեն Դու չես:


Էլ փոստատարն ինձ նամակ չի բերում,
եղածի համար
ես ինձ չեմ ներում…


Էլ հեռախոսի զանգն ինձ չի կանչում,
էլ իզուր եմ ես
ինքս ինձ տանջում…


Էլ ժամացույցի
սլաքներն անքուն,
հանդիպումների միջև սփռված
վայրկյաններն անվերջ չեն ջնջում
թաքուն…


Իմ շրթունքները
կորցնում են անունդ աստիճանաբար,
և իմ աչքերում ավելի հաճախ
կենդանանում են
դեմքեր հեռավոր,
մոռացված,
անդեմ,
քանի որ, ավաղ,
ինչքան էլ ես ինձ նետեմ դեսուդեն,
դու արդեն ԴՈՒ չես,
դու արդեն դու չես…



ԱՆՎԵՐԱԴԱՐՁ ՀԵՌԱՑՈՒՄ

Ինչո՞ւ եղավ, դո՛ւ ասա,
ինչպե՞ս եղավ, չգիտեմ,
ես պառկեցի ու մեռա
քո շվարած աչքի դեմ:


Հիմա չկամ ես արդեն,
ուրվական եմ քո աչքին,
և իզուր ես հավատում
դու հարության հրաշքին


Гагик Давтjан (1947) Գագիկ Դավթյան

Песник-преводилац. Објавио је дванаест песничких збирки, укључујући грузијску, руску, француску, пољску, бугарску и српску. Песме су му објављене и на енглеском, немачком, чешком, румунском, словачком, украјинском, кинеском, перзијском, казахском и другим језицима. Гагик Давтјан је такође плодан преводилац. Превео је двадесет две збирке поезије класичних и савремених аутора.
Дела Гагика Давт
jана освојила су бројне јерменске и међународне награде.


Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: