«Կամերային Երաժշտություն» գրքից
Մենակ
Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի
|
From the “Chamber Music”
I Strings in the earth and air Make music sweet; Strings by the river where The willows meet.
There’s music along the river For Love wanders there, Pale flowers on his mantle, Dark leaves on his hair.
All softly playing, With head to the music bent, And fingers straying Upon an instrument.
II The twilight turns from amethyst To deep and deeper blue, The lamp fills with a pale green glow The trees of the avenue.
The old piano plays an air, Sedate and slow and gay; She bends upon the yellow keys, Her head inclines this way.
Shy thought and grave wide eyes and hands That wander as they list— The twilight turns to darker blue With lights of amethyst.
III At that hour when all things have repose, O lonely watcher of the skies, Do you hear the night wind and the sighs Of harps playing unto Love to unclose The pale gates of sunrise?
When all things repose, do you alone Awake to hear the sweet harps play To Love before him on his way, And the night wind answering in antiphon Till night is overgone?
Play on, invisible harps, unto Love, Whose way in heaven is aglow At that hour when soft lights come and go, Soft sweet music in the air above And in the earth below.
IV When the shy star goes forth in heaven All maidenly, disconsolate, Hear you amid the drowsy even One who is singing by your gate. His song is softer than the dew And he is come to visit you.
O bend no more in revery When he at eventide is calling, Nor muse: Who may this singer be Whose song about my heart is falling? Know you by this, the lover’s chant, ’Tis I that am your visitant.
V Lean out of the window, Goldenhair, I hear you singing A merry air.
My book was closed, I read no more, Watching the fire dance On the floor.
I have left my book, I have left my room, For I heard you singing Through the gloom.
Singing and singing A merry air, Lean out of the window, Goldenhair.
VI I would in that sweet bosom be (O sweet it is and fair it is!) Where no rude wind might visit me. Because of sad austerities I would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart (O soft I knock and soft entreat her!) Where only peace might be my part. Austerities were all the sweeter So I were ever in that heart.
VII My love is in a light attire Among the apple-trees, Where the gay winds do most desire To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo The young leaves as they pass, My love goes slowly, bending to Her shadow on the grass;
And where the sky’s a pale blue cup Over the laughing land, My love goes lightly, holding up Her dress with dainty hand.
VIII Who goes amid the green wood With springtide all adorning her? Who goes amid the merry green wood To make it merrier?
Who passes in the sunlight By ways that know the light footfall? Who passes in the sweet sunlight With mien so virginal?
The ways of all the woodland Gleam with a soft and golden fire— For whom does all the sunny woodland Carry so brave attire?
O, it is for my true love The woods their rich apparel wear— O, it is for my own true love, That is so young and fair.
IX Winds of May, that dance on the sea, Dancing a ring-around in glee From furrow to furrow, while overhead The foam flies up to be garlanded, In silvery arches spanning the air, Saw you my true love anywhere? Welladay! Welladay! For the winds of May! Love is unhappy when love is away!
XI Bid adieu, adieu, adieu, Bid adieu to girlish days, Happy Love is come to woo Thee and woo thy girlish ways— The zone that doth become thee fair, The snood upon thy yellow hair,
When thou hast heard his name upon The bugles of the cherubim Begin thou softly to unzone Thy girlish bosom unto him And softly to undo the snood That is the sign of maidenhood.
XVII Because your voice was at my side I gave him pain, Because within my hand I held Your hand again.
There is no word nor any sign Can make amend— He is a stranger to me now Who was my friend.
XVIII O sweetheart, hear you Your lover’s tale; A man shall have sorrow When friends him fail.
For he shall know then Friends be untrue And a little ashes Their words come to.
But one unto him Will softly move And softly woo him In ways of love.
His hand is under Her smooth round breast; So he who has sorrow Shall have rest.
XXVIII Gentle lady, do not sing Sad songs about the end of love; Lay aside sadness and sing How love that passes is enough.
Sing about the long deep sleep Of lovers that are dead, and how In the grave all love shall sleep: Love is aweary now.
XXXII Rain has fallen all the day. O come among the laden trees: The leaves lie thick upon the way Of memories.
Staying a little by the way Of memories shall we depart. Come, my beloved, where I may Speak to your heart.
XXXIV Sleep now, O sleep now, O you unquiet heart! A voice crying “Sleep now” Is heard in my heart.
The voice of the winter Is heard at the door. O sleep, for the winter Is crying “Sleep no more.”
My kiss will give peace now And quiet to your heart— Sleep on in peace now, O you unquiet heart!
I hear an army charging upon the land, And the thunder of horses plunging, foam about their knees: Arrogant, in black armour, behind them stand, Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.
They cry unto the night their battle-name: I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter. They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.
They come shaking in triumph their long, green hair: They come out of the sea and run shouting by the shore. My heart, have you no wisdom thus to despair? My love, my love, my love, why have you left me alone?
Alone (From the “Pomes Penyeach”)
The moon's greygolden meshes make
The sly reeds whisper to the night
Translated into Armenian by Moushegh Badalian |
Ջեյմս Ջոյս (1882 – 1941 ) James Joyce Իռլանդացի գրող։ Առավելապես հայտնի է որպես արձակագիր, թեև գրականություն մուտք է գործել որպես բանաստաղծ։ Հռչակ է ձեռք բերել իր «Ուլիսես» սկանդալային վեպով։ Հրատարակել է բանաստեղծությունների 2 գիրք՝ «Կամերային Երաժշտություն» և «Հատը Մեկ Պեննի» ժողովածուները։ Ստորև ներկայացվում են ընտրված բանաստեղծություններ այդ ժողովածուներից՝ Մուշեղ Բադալյանի թարգմանությամբ։ Դրանցից մի քանիսը տպագրվել են “Գրական Թերթում”։ |
Translations from English Թարգմանություններ Անգլերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |