* * *

It’s a sinking delight,

And growing care,

The life is passing by –

No song, no love’s flare.

 

I’ve not become a load

With my poor being,

By the will of the Lord

I’m still walking.

 

He is big, widely spread,

Around Him - lights,

Above every head

He’s lengthened hands.

 

To reach Him and whisper

Into His ear:

“I am a part of you –

Limpid and clear”.

 

SPRINGTIME

A maiden is running –

Bare-breasted, hair-untied,

But the field doesn’t show its end-side,

 

And a boy, just awaked,

Is dreaming of something –

Something new, uncertain but bright.

 

The swallows are flying,

Hovering and soaring,

Mixing their blue wings with the sky.

 

An elderly lady

With a neighbor’s puppy

Is arguing about something high.

 

And a cat on the roof,

Hot, nervous and aloof

Is purring and yowling endless,

 

All the beasts

And the men

And the birds are eager,

Are eager for a bed and embrace.

 

             Translated by Moushegh Badalian

* * *

Մարող բերկրանք է,

Փարթամ հոգսեր,

Անցնում է կյանքը՝

 Աներգ, անսեր։

 

Իմ հեգ գոյությամբ

Չեմ դարձել բեռ,

Տիրոջ զորությամբ

Քայլում եմ դեռ։

 

Նա ծավալվել է,

Շուրջը՝ լույսեր,

Ամեն ինչից վե՜ր,

Ձեռքն է պարզել.

 

Հասնեմ, ականջին

 Մի բան ասեմ.

«Թափանցիկ ու ջինջ

 Քո մի մասն եմ»։

 

ԳԱՐՈՒՆ

Կրծքաբաց աղջիկը

Հերարձակ վազում է,

ՈՒ դաշտը չի ուզում վերջանալ,

 

Արթնացել է տղան

ՈՒ թաքուն երազում է

Անորոշ, բայց պայծառ մի բան։

 

Ծիծառը թռչում է,

Թռչու՜մ ու թռչու՜մ է,

Թևերը խառնում է երկնքին,

 

Հարևան շնիկի հետ

Անիմաստ վիճում է

Արդուկված, ծերացած մի կին։

 

Իսկ կատու՜ն,

Օ՛հ, կատուն տանիքին մռռում է,

Նռռում են նյարդերը պիրկ.

 

Գազանները,

Մարդիկ,

Հավքերը՝ ուզում են.

ՈՒզում են անկողին ու գիրկ։

 

 

Khachik Manukian (1964) Խաչիկ Մանուկյան

Khachik Manukyan is one of the most famous and popular names in today’s Armenian poetry. Being a graduate of the Yerevan Polytechnic University, in 1991 he became a member of Writers’ Union of Armenia. He has published numerous books of poetry and has won many poetry prizes, including the “Golden Reed”, “Grigor Narekatzi”,  prizes of the Ministry of Culture and of the Defense Ministry of Armenia, etc. In 2015-2016 has been published collection of his works in 4 volumes. His poems have been translated into English, French, Russian, Serbian, Polish, Farsi, Georgian and other languages.


Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: