* * *

Хоть и дымятся твои раны,

Страна моя, ты всё ж живёшь,

И колокол души мой рьяный

Оглох, и высох слезный дождь.

 

Теперь ты ярче красок лета

Окрепла вновь душа твоя,

И создана из глины света,

Для радости сотворена.

 

Пусть боль ещё не отступила,

И раны всё кровоточат,

А песни набирают силу,

И к битвам вновь готов булат.

 

И в круге пропоют осанну,

Все те, кого ты долго ждёшь.

Хоть и дымятся твои раны,

Страна моя, ты всё ж живёшь.

 

             перевод Татьяны ЮРГЕНСОН

* * *

Մորմոք չէ այլևս, ոչ էլ՝ ցավ,

Իմ երկիր, ծխացող վերքր քո.

Արցունքիս ղողանջը խլացավ,

Շիկացա՛վ արևիդ կրակով։

 

Դու հիմա պայծառ ես առավել

Եվ հոգով զորավո՛ր ավելի,

Քեզ լույսի կավից են արարել

Ու փռել աշխարհի խավարին։

 

Ու թեև բյուր հազար վերքեր են

Տրոփում հոգուդ մեջ արնաքամ,

Բայց էլի հնչո՛ւմ են երգերդ,

Շաչու՛մ են սրերդ հաղթական։

 

Դեռ պիտի բոլորվեն ծայրից ծայր

Հավատիդ անսպառ լույսի քով.

Մորմոք չէ այլևս, ոչ էլ՝ ցավ,

Իմ երկիր, ծխացող վերքը քո։

 

 

Хачик Манукян (1964) Խաչիկ Մանուկյան

Хачик Манукян - одно из самых известных и популярных имен в современной армянской поэзии. Выпускник Ереванского политехнического университета, в 1991 году стал членом Союза писателей Армении. Он опубликовал множество сборников стихов и получил множество поэтических премий, в том числе «Золотая трость», «Григор Нарекаци», премии Министерства культуры и Министерства обороны Армении. В 2015-2016 годах издан сборник его сочинений в 4-х томах. Его стихи переведены на английский, французский, русский, сербский, польский, фарси, грузинский и другие языки.


Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: