Բառերից հետո

 

Որովհետև մեր էության փոքրությունը

մեր միակ մեծությունն է։

 

Որովհետև մի գիշեր ես մի սենյակում էի

սպասելով լսել միայն մեկ սրտի զարկ:

 

Որովհետև վերջին տարիներիս

ես մաշեցի ու մաշեցի և համարյա քրքրեցի

իմ թաղման սև կոշիկները։

 

Որովհետև ժեստը բառերից հետո

նույն բանն է նշանակում –

կարևոր չէ թե ով է խոսողը։

Որովհետև «հավատք», «խոստում», «հավիտյան»՝

լոկ բառեր են, աննյութական։

Որովհետև նյութը անէանում է

մշտապես և դիպվածաբար։

Որովհետև վարմունքը նյութական չէ,

բայց ծախսված էներգիան

փոխում է  էությունը։

 

Եվ եթե մահը ևս էության փոփոխություն է,

վարմունքը թերևս կարևոր է։

Եվ եթե մահը անգիտության երկիր է,

թերևս լավ կլինի ապրել անորոշության մեջ։

Եվ եթե մահը անտառապատ երկիր է,

լավ կլինի ծառերն ուսումնասիրենք։

Եվ եթե մահը թագավորություն է,

լավ կլինի վարժվենք ծառայել։

Եվ եթե մահը օտար երկիր է,

պետք է թուլացնենք հնազանդությունը այդ երկրին։

Եվ եթե հոգին լքում է մեր մարմինը,

ապա պետք է վարժվենք հրաժեշտ տալ։

 

Թարգմանությունը Մ. Բադալյանի

After Words

 

Because the smallness of our being
is our only greatness.

 

Because one night I was in a room
listening until only one heart beat.

 

Because in these last years I’ve
worn and worn and nearly worn out
my black funeral shoes.

 

Because the gesture of after words
means the same thing no matter
who speaks them.
Because faith belief forever
are only words, no matter.
Because matter disappears
always and eventually.
Because action is not matter
but energy
that spent, changes being.

 

And if death, too, is a change of being
perhaps action counts.
And if death is a land of unknowing,
perhaps we do well to live with uncertainty.
And if death is a forested land,
it would be good to learn trees.
And if death is a kingdom,
it would be good to practice service.
And if death is a foreign state
we should loosen allegiance to this one.
And if the soul leaves our body
then we must rehearse goodbye.

 

Translated into Armenian by M. Badalian

 Kimberly Blaeser (1955) Քիմբերլի Բլեյզեր

Քիմբերլի Բլեյզերը ամերիկացի ժամանակակից բանաստեղծ է: Ծնվել է 1955թ Մոնտանայում՝ անիշինաաբե–գերմանական ընտանիքում եւ հասակ է առել White Earth ռեզերվացիայում: Նա հեղինակ է հինգ բանաստեղծական ժողովածուների, արժանացել է Վիսկոնսինի Բանաստեղծների մրցանակին (2015–2016): Նրա բանաստեղծությունները թարգմանվել են մի շարք լեզուներով: Քիմը Վիսկոնսին–Միլուոկի համալսարանի անգլերեն լեզվի պրոֆեսոր է, դասավանդում է նաեւ ամերիկյան բնիկ ժողովուրդների գրականություն:

Translations from English

Թարգմանություններ Անգլերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: