Բառերից հետո
Որովհետև մեր էության փոքրությունը մեր միակ մեծությունն է։
Որովհետև մի գիշեր ես մի սենյակում էի սպասելով լսել միայն մեկ սրտի զարկ:
Որովհետև վերջին տարիներիս ես մաշեցի ու մաշեցի և համարյա քրքրեցի իմ թաղման սև կոշիկները։
Որովհետև ժեստը բառերից հետո նույն բանն է նշանակում – կարևոր չէ թե ով է խոսողը։ Որովհետև «հավատք», «խոստում», «հավիտյան»՝ լոկ բառեր են, աննյութական։ Որովհետև նյութը անէանում է մշտապես և դիպվածաբար։ Որովհետև վարմունքը նյութական չէ, բայց ծախսված էներգիան փոխում է էությունը։
Եվ եթե մահը ևս էության փոփոխություն է, վարմունքը թերևս կարևոր է։ Եվ եթե մահը անգիտության երկիր է, թերևս լավ կլինի ապրել անորոշության մեջ։ Եվ եթե մահը անտառապատ երկիր է, լավ կլինի ծառերն ուսումնասիրենք։ Եվ եթե մահը թագավորություն է, լավ կլինի վարժվենք ծառայել։ Եվ եթե մահը օտար երկիր է, պետք է թուլացնենք հնազանդությունը այդ երկրին։ Եվ եթե հոգին լքում է մեր մարմինը, ապա պետք է վարժվենք հրաժեշտ տալ։
Թարգմանությունը Մ. Բադալյանի |
After Words
Because the smallness of our being
Because one night I was in a room
Because in these last years I’ve
Because the gesture of after words
And if death, too, is a change of being
Translated into Armenian by M. Badalian |
Kimberly Blaeser (1955) Քիմբերլի Բլեյզեր Քիմբերլի Բլեյզերը ամերիկացի ժամանակակից բանաստեղծ է: Ծնվել է 1955թ Մոնտանայում՝ անիշինաաբե–գերմանական ընտանիքում եւ հասակ է առել White Earth ռեզերվացիայում: Նա հեղինակ է հինգ բանաստեղծական ժողովածուների, արժանացել է Վիսկոնսինի Բանաստեղծների մրցանակին (2015–2016): Նրա բանաստեղծությունները թարգմանվել են մի շարք լեզուներով: Քիմը Վիսկոնսին–Միլուոկի համալսարանի անգլերեն լեզվի պրոֆեսոր է, դասավանդում է նաեւ ամերիկյան բնիկ ժողովուրդների գրականություն: |
Translations from English Թարգմանություններ Անգլերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |