ԵՐԱԶԱՆՔԻ ՎԱՐԻԱՑԻԱՆԵՐ

Տարածեի թևերս լայն

Ինչ որ մի տեղ արևի տակ,

Պտտվեի ու պար գայի

Մինչ ավարտվեր օրը ճերմակ։

Հետո բարձր մի ծառի տակ

Հանգչեի մեջ զով իրիկվան

Մինչ գիշերը մեղմիկ իջներ՝

Մութ ինձ նման -

Իմ իղձն է այն։

 

Տարածեի թևերս լայն

Դեպի երկնի բարկ արեգակ

Ու պար գայի։ Պտու՜յտ, պտո՜ւյտ․․․

Մինչ ավարտվեր օրը արագ։

Հանգիստ՝ գունատ իրիկվան մեջ․․․

Մի սլացիկ ծառ աննման․․․

Գորովանքով իջնող գիշեր՝

Սև ինձ նման։

 

ԵՐԱԶԱՆՔՆԵՐ

Ամուր պահիր երազանքդ,

Քանզի եթե այն մեռնի,

Կյանքն է կոտրած թևով թռչուն,

Էլ չի կարող նա թռնի։

 

Ամուր պահիր երազանքդ,

Քանզի եթե այն մարի,

Կյանքն է ինչպես ամուլ մի դաշտ

Թաղված տակը ձյուների։

 

             Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի

 

 

Dream Variations

To fling my arms wide

In some place of the sun,

To whirl and to dance

Till the white day is done.

Then rest at cool evening

Beneath a tall tree

While night comes on gently,

    Dark like me—

That is my dream!

 

To fling my arms wide

In the face of the sun,

Dance!  Whirl!  Whirl!

Till the quick day is done.

Rest at pale evening . . .

A tall, slim tree . . .

Night coming tenderly

    Black like me.

 

Dreams

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

 

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

 

             Translated into Armenian by Moushegh Badalian

 Լենգստըն Հյուզ (1902-1967) Langston Hughes

Ամերիկացի բանաստեղծ, գրող, դրամատուրգ և հասարակական գօրծիչ։ Հանդիսանում է իր ժամանակի՝ պոեզիայի նոր ձևի, այսպես կոչված Ջազային Պոեզիայի ամենավաղ նորարարներից մեկը։  Հյուզը լայնորեն հայտնի է որպես Հառլեմի Վերածննդի կամ «Նոր նեգրական շարժման» առաջնորդ։


Translations from English

Թարգմանություններ Անգլերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: