ԵՐԱԶԱՆՔԻ ՎԱՐԻԱՑԻԱՆԵՐ Տարածեի թևերս լայն Ինչ որ մի տեղ արևի տակ, Պտտվեի ու պար գայի Մինչ ավարտվեր օրը ճերմակ։ Հետո բարձր մի ծառի տակ Հանգչեի մեջ զով իրիկվան Մինչ գիշերը մեղմիկ իջներ՝ Մութ ինձ նման - Իմ իղձն է այն։
Տարածեի թևերս լայն Դեպի երկնի բարկ արեգակ Ու պար գայի։ Պտու՜յտ, պտո՜ւյտ․․․ Մինչ ավարտվեր օրը արագ։ Հանգիստ՝ գունատ իրիկվան մեջ․․․ Մի սլացիկ ծառ աննման․․․ Գորովանքով իջնող գիշեր՝ Սև ինձ նման։
ԵՐԱԶԱՆՔՆԵՐ Ամուր պահիր երազանքդ, Քանզի եթե այն մեռնի, Կյանքն է կոտրած թևով թռչուն, Էլ չի կարող նա թռնի։
Ամուր պահիր երազանքդ, Քանզի եթե այն մարի, Կյանքն է ինչպես ամուլ մի դաշտ Թաղված տակը ձյուների։
Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի
|
Dream Variations To fling my arms wide In some place of the sun, To whirl and to dance Till the white day is done. Then rest at cool evening Beneath a tall tree While night comes on gently, Dark like me— That is my dream!
To fling my arms wide In the face of the sun, Dance! Whirl! Whirl! Till the quick day is done. Rest at pale evening . . . A tall, slim tree . . . Night coming tenderly Black like me.
Dreams Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly.
Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow.
Translated into Armenian by Moushegh Badalian |
Լենգստըն Հյուզ (1902-1967) Langston Hughes Ամերիկացի բանաստեղծ, գրող, դրամատուրգ և հասարակական գօրծիչ։ Հանդիսանում է իր ժամանակի՝ պոեզիայի նոր ձևի, այսպես կոչված Ջազային Պոեզիայի ամենավաղ նորարարներից մեկը։ Հյուզը լայնորեն հայտնի է որպես Հառլեմի Վերածննդի կամ «Նոր նեգրական շարժման» առաջնորդ։ |
Translations from English Թարգմանություններ Անգլերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |