ԱՆԱՆՈՒՆ ՄԵԿԻՆ 1

 

Խոստացար գալ, բայց դու չեկար՝ թողնելով ինձ միակ մի հետք.

Լուսնի լույսը՝ աշտարակիդ՝ լուսաբացի զանգի պահին։

Ընդմիշտ մեկնելդ եմ ես լալիս ու չեմ կարող դեռ արթնանալ,

Քո երկտողն եմ փորձում կարդալ, բայց թանաքն է գունատ ու հին։

 

Կապույտ բոցով  մոմդ է վառվում լապտերի մեջ քո փետրազարդ՝

Շունչ փախցնելով՝ հիբիսկուսով քո ասեղնած վարագույրից։

Սակայն, ավաղ, հասնել Լեռանը Հմայված ես չեմ զորու,

Իսկ դու նրա այն կողմում ես, տասը հազար գագաթ հեռու։

 

 

ԱՆԱՆՈՒՆ ՄԵԿԻՆ 3

 

Վաղուց էր, երբ գտա նրան, բայց, ավաղ, շուտ կորցրեցի,

Արեւելքից փչեց քամին – շատ ծաղիկներ թառամեցին:

Շերամը իր բոժոժն անվերջ հյուսելու է մինչեւ մեռնի,

Մոմն էլ մինչ լույս պիտի ողբա իր պատրույգի շունչը վերջին:

 

Լուսաբացի հայելու մեջ իր մազերի ամպն է թխպած,

Բայց իր երգով իրիկնային նա մերժում է պաղ լուսնկան:

 …Շատ երկար չէ ճանապարհը մինչեւ նրա Լեռն Հմայված*,

Կապույտ հավքեր, լսե՛ք նրան - ինձ հասցրե՛ք, թե ինչ ասաց:

 

*Հմայված Լեռ կամ Փինգլոյ - լեռ առասպելական Փինգ կղզում, որտեղ ապրում են անմահները:

 

Թարգմանությունը՝ անգլերեն մեկնաբանության հիման վրա՝

Մուշեղ Բադալյանի, օգնությամբ՝ Սառա Հո 何素芬

 

 

TO ONE UNNAMED 1

 

You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace

Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.

I cry for you forever gone, I cannot waken yet,

I try to read your hurried note, I find the ink too pale.

 

...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern

And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.

But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,

And you are on the other side, ten thousand peaks away.

 

 

TO ONE UNNAMED 3

 

Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.


Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!

 

 

 

 

Translated into Armenian by Moushegh Badalian by help of Sarah Ho

 

Լի Շան Յին (813 -858) 李尚银 Li Shangyin

Ուշ Թան արքայատոհմի  չին բանաստեղծ։ Ըստ չինացի քննադատների նրա պոեզիան հակասական է, բարդ և դժվար հասկացվող, քանի որ լի է էկզոտիկ պատկերներով, խրթին ակնարկներով, քաղաքական այլաբանությամբ և երգիծանքով: Այս հատկանիշները դժվարացնում են նաև նրա պոեզիան թարգմանելու համար։

Առավելապես հայտնի է իր “Անվերնագիր” (無題) բանաստեղծություններով։


Translations from OTHER Languages

Թարգմանություններ ԱՅԼ ԼԵԶՈՒներից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: