THE IMMIGRANT Fatherland, I have only two things here brought from you: The Sun and the Moon. All remaining here are strange to me, Just like I was a stranger there for you.
EXPECTATIONS When your heart is full but eyes are empty, And the sadness falls with the wings of snow, When under your red eyelids you’re mashing Some kind of “But why” and some kind of “How”,
When expectations of the day are failed And it ends with ice instead of fondness, You try to listen to the new day’s thoughts Which pulls off sunlight from the night’s darkness.
I step on a dream and appear on… Can you guess where? - On your home’s threshold… It seems that I've drunk all the wine alone, And maybe I’ve drunk really a lot.
Translated by Moushegh Badalian |
ՊԱՆԴՈՒԽՏԸ Հայրենիք, Քեզանից երկու բան եմ ինձ հետ բերել միայն՝ Լուսինը ու արևը, Մնացած ամեն ինչ այստեղ ինձ օտար է, Այնպես, ինչպես ինքս էի այդտեղ քեզ օտար:
ՍՊԱՍՈՒՄՆԵՐ Երբ սիրտը լիքն է ու աչքը՝ դատարկ, Ու ձյան թևերով թախիծն է իջնում, Երբ ճմլվում են ծանր կոպիդ տակ Ինչ-որ մի ինչպես ու ինչ-որ ինչու,
Երբ խարույկից շատ սառույցն է քսվում Սպասումախաբ օրվադ փեշերին, Լսիր, նոր օրվա խորհուրդը լսիր, Որ միշտ արև է պոկում գիշերից:
Ոտքս դնում եմ երազի վրա Ու հայտնվում եմ՝ ու՞ր...տանդ շեմին... Երևի գինին խմել եմ մենակ Ու մի քիչ շատ եմ խմել երևի... |
Lilia Mashinian - Լիլիա Մաշինյան Lilia Mashinyan was born in village of Shnogh situated in beautiful nature of Lori, northern Armenia. She says the following about herself: “By education I am an economist, by calling – a poet. If my life conditionally to consider as 500 thousands hours, then 400 thousands hours of them I spent with writing or translating poems, and the remained 100 thousands hours – with reading beautiful poems. I and poetry are so blended that when they ask me about my writings, I answer them: I did not write poems, I have been written by poetry”. |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |