* * *

All my writings

On spring and sunshine,

On flowers and rain,

On heaven or sky …

Are about you only …

 

* * *

The autumn brought dreams with it

Environed by fog sustained,

The wind blew and swept away,

Then it rained and rained and rained…

 

* * *

The days are changed as well…

There was a time when they

Were taking us near to,

Now they’re taking far from…

 

* * *

I am the constant

Of an equation,

Ah, variable,

You long yet will try

To find solutions…

 

* * *

Ah, it got broken at once,

I collected bits of it …

Does anyone know by chance

Where Dreams can be fixed?

 

* * *

In the same manner

As a sincere child

Expecting new toys

Runs toward an adult,

I wish you ask me:

“Did you bring me love?”

 

* * *

He was taciturn…

He came to this world

Earlier than me

So he knew, of course,

That the words are not

Masters of themselves.

 

* * *

No places to go –

All ways are gloomy․․․

Taking a known path

I arrived to me…

 

* * *

Will be morning again

And dreams will go

to sleep.

But one of them will not

Close  eyes and fall

Asleep

 

* * *

The BIG love is –

Like birth or death –

Only once

During a life.

 

Others are just

Like daily bread,

Drinking water –

To keep alive…

 

             Translated by Moushegh Badalian

* * *

Գարնան, արևի,

Ծաղկի, անձրևի,

Երկնքի մասին

Իմ գրվածքները

Քո մասին են լոկ

 

* * *

Աշունը երազներ բերեց՝

Պարուրած մեգ ու մշուշով,

Քամին էլ եկավ ու քշեց,

Հետո անձրևեց, անձրևեց ...

 

* * *

Օրերն էլ են փոխվել...

Մի ժամանակ նրանք

Մեզ մոտեցնում էին,

Հիմա հեռացնում են ...

 

* * *

Մի հավասարման,

Հաստատունն եմ ես,

Է՜հ, փոփոխակա՛ն,

Դեռ երկար պիտի

Լուծումներ փնտրես...

 

* * *

Ա՜խ, կոտրվեց մեկեն,

Ժողովեցի փշրանք ...

Ո՞վ գիտի՝ ո՞րտեղ են

Նորոգում երազանք ...

 

* * *

Նոր խաղալիքի

Ակնկալիքով

Դիմացդ վազող

Մանկան պես անկեղծ

Երանի՜ ասես.

«Ինձ սեր բերե՞լ ես» ...

 

* * *

Նա քչախոս էր:

Նա ինձնից շուտ էր

Եկել այս աշխարհ

Եվ գիտեր արդեն,

Որ բառերն իրենք

Իրենց տերը չեն:

 

* * *

Գնալու՝ ոչ մի տեղ,

Ուղիները՝ աղոտ,

Ծանոթ կածանով

 Ես եկա ինձ մոտ …

 

* * *

Կբացվի առավոտը,

Կգնան երազները

Քնելու:

Նրանցից մեկը սակայն

Զօր-գիշեր աչքը բաց է

Մնալու:

 

* * *

Մեկ անգամ է՝

Ծնվելու պես

Կամ մեռնելու,

Սերը կյանքում:

 

Մյուսները

Ջուր խմելու,

Հանապազօր

Հացի նման

Ապրեցնում են ...

Mariam Gevorkian - Մարիամ Գևորգյան

Mariam Gevorgyan was born and lives in Yerevan. She is a Ph.D. in philology, associate professor, specialist in Armenian literature, author of many articles. In separate books were published her monograph and study guide dedicated to influential Armenian writer and publicist Grigor Zohrap and his aesthetic views. She edited periodicals, books, and also collaborated with various publishers. Poems by Mariam Gevorgyan and her translations from Russian, English, Serbian languages were published in literary magazines.


Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: