* * * All my writings On spring and sunshine, On flowers and rain, On heaven or sky … Are about you only …
* * * The autumn brought dreams with it Environed by fog sustained, The wind blew and swept away, Then it rained and rained and rained…
* * * The days are changed as well… There was a time when they Were taking us near to, Now they’re taking far from…
* * * I am the constant Of an equation, Ah, variable, You long yet will try To find solutions…
* * * Ah, it got broken at once, I collected bits of it … Does anyone know by chance Where Dreams can be fixed?
* * * In the same manner As a sincere child Expecting new toys Runs toward an adult, I wish you ask me: “Did you bring me love?”
* * * He was taciturn… He came to this world Earlier than me So he knew, of course, That the words are not Masters of themselves.
* * * No places to go – All ways are gloomy․․․ Taking a known path I arrived to me…
* * * Will be morning again And dreams will go to sleep. But one of them will not Close eyes and fall Asleep
* * * The BIG love is – Like birth or death – Only once During a life.
Others are just Like daily bread, Drinking water – To keep alive…
Translated by Moushegh Badalian |
* * * Գարնան, արևի, Ծաղկի, անձրևի, Երկնքի մասին Իմ գրվածքները Քո մասին են լոկ
* * * Աշունը երազներ բերեց՝ Պարուրած մեգ ու մշուշով, Քամին էլ եկավ ու քշեց, Հետո անձրևեց, անձրևեց ...
* * * Օրերն էլ են փոխվել... Մի ժամանակ նրանք Մեզ մոտեցնում էին, Հիմա հեռացնում են ...
* * * Մի հավասարման, Հաստատունն եմ ես, Է՜հ, փոփոխակա՛ն, Դեռ երկար պիտի Լուծումներ փնտրես...
* * * Ա՜խ, կոտրվեց մեկեն, Ժողովեցի փշրանք ... Ո՞վ գիտի՝ ո՞րտեղ են Նորոգում երազանք ...
* * * Նոր խաղալիքի Ակնկալիքով Դիմացդ վազող Մանկան պես անկեղծ Երանի՜ ասես. «Ինձ սեր բերե՞լ ես» ...
* * * Նա քչախոս էր: Նա ինձնից շուտ էր Եկել այս աշխարհ Եվ գիտեր արդեն, Որ բառերն իրենք Իրենց տերը չեն:
* * * Գնալու՝ ոչ մի տեղ, Ուղիները՝ աղոտ, Ծանոթ կածանով Ես եկա ինձ մոտ …
* * * Կբացվի առավոտը, Կգնան երազները Քնելու: Նրանցից մեկը սակայն Զօր-գիշեր աչքը բաց է Մնալու:
* * * Մեկ անգամ է՝ Ծնվելու պես Կամ մեռնելու, Սերը կյանքում:
Մյուսները Ջուր խմելու, Հանապազօր Հացի նման Ապրեցնում են ... |
Mariam Gevorkian - Մարիամ Գևորգյան Mariam Gevorgyan was born and lives in Yerevan. She is a Ph.D. in philology, associate professor, specialist in Armenian literature, author of many articles. In separate books were published her monograph and study guide dedicated to influential Armenian writer and publicist Grigor Zohrap and his aesthetic views. She edited periodicals, books, and also collaborated with various publishers. Poems by Mariam Gevorgyan and her translations from Russian, English, Serbian languages were published in literary magazines. |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |