* * * Пришла Спасти Твою ночь. Двери Сна твоего Были открыты. * * * Мысль моя, как луна, Кружит вокруг тебя, И видишь ты Ее разные фазы. И потом говоришь: - Не постоянна ты. * * * Ласточки Летят низко - Это к дождю. Тоска к сердцу Подошла близко - Это к чему? * * * На поверхности моря Ликование Окаменело. Море замерзло. Мое сердце похоже На то замерзшее море. * * * Когда ты удалился, Вдруг осиротели Мечты мои. * * * Проснешься ты И подумаешь ли, что О синем небе и Сияющем рассвете Я всю ночь напролет Для тебя мечтала? * * * Грусть-тоска заполняет Пустоту, Что есть ожидание, С условием Когда-то Օпустошиться. Дождь обмывает Стекла на окнах Грусть-тоски. * * * О, если бы Я верила Как прежде! Лепестки Ромашки Мою веру Не вернут мне. * * * Ты, как случайно Найденная правда, Дорог для меня. * * * Уходя я не взяла Ничего, Чтобы в час скорби Ты не произнес: «Как мне царствовать В таком разорении»? * * * Девочка из твоей сказки Была моей душе близка. Интересно, где ты видел Такую девочку, как я? * * * Сказка и сама не знает, Насколько она реальна. Вы об этом расспросите Девочку, что верит в чудеса. * * * В покинутой церкви души твоей У полуразрушенного алтаря Я жгу свечу, молюсь, молюсь На языке твоем, что выучила наизусть - Три слова на армянском означают: Бог свидетель, дорогая... * * * Текущей воде Передала она Мечты свои Неизбывные: - Пусть уходят они, Пусть уходят! * * * Ты только дым Заметила. А как возник Такой вот дым Да без огня? * * * И снова я заговорила Голосом тишины Вселенной. Звезды еще ярче Заблистали. * * * И, чтобы поверил Язычник древности Новому божеству, Пророк должен был Чудо сотворить. Я неверующая Ты же - сам пророк, А чуда все нет. * * * Холодно Моим мечтам. Зима тут Ни при чем, Твое дыханье Охладело. Надежды мои Трепещут Дрожью Единственного Человека, Чудом Спасшегося От конца Света. Мир на своем месте, Тебя нет. * * * Когда не знаешь С чего начать, Спроси: как дела? Скажу: хорошо, Сейчас даже лучше. А как твои дела? И ты расскажешь Ту старую сказку, Что столь же нова И не видно конца. * * * Когда приходит время И на сердце – лед, (Сколько бы я Его ни ждала), Он больше не придет, Он больше не придет.
Перевод Софии Петросян |
* * * Եկել եմ Փրկելու Գիշերդ: Բաց էին Դռները Երազիդ: * * * Միտքս լուսնի պես Շարժվում է քո շուրջ, Ու դու տեսնում ես Փուլերը տարբեր: Հետո էլ ասում ես՝ Փոփոխական ես: * * * Ծիծեռնակները Ցածր են թռչում. Անձրև՛ է գալու: Կարոտը սրտիս Շա՜տ է մոտեցել. Ի՞նչ է լինելու: * * * Ծովի երեսին՝ Քարացած Խայտանք: Ծովը սառել է: -Սիրտս նման է էն սառած ծովեր: * * * Երբ դու հեռացար, Որբացան հանկարծ Երազները իմ: * * * Դու կարթնանաս և Կմտածե՞ս, որ Կապույտ երկինք ու Շողուն լուսաբաց Ես եմ քեզ համար Մի ամբողջ գիշեր Արթուն երազել: * * * Կարոտը լցնում է Սպասում կոչվող Դատարկությունը՝ Մի օր պարպվելու Պայմանով: Անձրևը լվանում է Ապակիները՝ Կարոտի Պատուհանների: * * * Երանի թե Առաջվա պես Հավատայի: Երիցուկի Թերթիկները Իմ հավատը Հետ չեն բերի: * * * Դու հանկարծ գտած Ճշմարտության պես Թանկ ես ինձ համար: * * * Հեռանալիս ես Չտարա ոչինչ, Որ ողբիդ ժամին Դու չարտաբերես. «Ես ավերակացս Ո՞ւմ թագավորեմ»։ * * * Հեքիաթիդ աղջիկը միշտ Ինձ հարազա՜տ է եղել: Ինձ շատ նման աղջկան Արդյոք որտե՞ղ ես տեսել: * * * Հեքիաթն ինքն էլ չգիտի, Թե որքան է իրական: Դուք այդ մասին հարցրեք Հավատացող աղջկան: * * * Հոգուդ լքված եկեղեցու Կիսավերակ խորանի մոտ Մոմ եմ վառում ու աղոթում Քո լեզվով՝ իմ անգիր արած Երեք բառով, որ հայերեն Ցուցանում է. -Աստված վկա է, սիրելի՜ս… * * * Հոսող ջրին Նա հանձնեց Երազներն Անիրական. -Թո՛ղ հեռանան, Հեռանա՜ն: * * * Միայն ծուխը Նկատեցիր: Իսկ այդ ծուխը Առանց կրակ Ո՞նց է լինում: * * * Եվ տիեզերքի Լռության ձայնով Նորից խոսեցի: Աստղերն ավելի Պայծառ փայլեցին: * * * Եվ, որ հավատար Հին հեթանոսը Նոր աստվածության, Մարգարեն պետք է Հրա՜շք արարեր: Ես անհավատ եմ, Դու էլ՝ մարգարե, Հրաշքը չկա: * * * Երազներս Մրսում են: Ձմեռը Կապ չունի, Քո շունչն է Սառել: Հույսերս Դողում են Աշխարհի Կործանումից Հրաշքով Փրկված Միակ Մարդու Դողով: Աշխարհն իր տեղում է, Դու չկաս: * * * Երբ չգիտես, թե Ինչից սկսել, Հարցրու՝ ո՞նց ես: Ես կասեմ. «Լավ եմ, Հիմա՝ ավելի, Իսկ դու ինչպե՞ս ես»: Դու էլ կպատմես Այն հեքիաթը հին, Որ նոր է նույնքան Եվ ավարտ չունի: * * * Երբ հերթն է գալիս Սրտի սառելու, (Աչքերն ինչքան էլ ուզում են սառեն), Նա է՛լ չի գալու, Նա է՛լ չի գալու:
|
Мариам Геворгян - Մարիամ Գևորգյան Мариам Геворгян родилась и живет в Ереване. Она - литературовед, кандидат филологических наук, доцент, автор множества статей. Отдельными книгами опубликованы ее монография и учебное пособие посвещенные влиятелному западно-армянскому писателю и публицисту Григору Зограпу и его эстетическим взглядам. Редактировала периодику, книги, а также сотрудничала с разными издательствами. Стихи Мариам Геворгян и ее переводы с русского, английского, сербского языков печатались в литературных журналах. |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |