* * *

Կեցվածքս՝ հասարակ ու անշուք,

Ու ծածկս՝ մի խղճուկ ձեղնահարկ,

Քանզի ես կղզուց եմ մի անհուշ,

Հեռավոր կղզուց եմ մի անհայտ:

 

Ո՞վ է պետք, ապրում եմ ինձ համար,

Բայց օտարը թե դուռս թակի,

Քնից ինձ կզրկեմ, որ հաց տամ,

Ու տունս էլ կտամ կրակին:

 

Ներս մտավ՝ էլ արդեն օտար չէ,

Եկել է՝ ուրեմն թող մնա ,

Մեր կարգերն ենք այդպես սահմանել,

Գրել ու կնքել ենք մեր արյամբ:

 

Կարող ենք խոտորել լուսնին էլ,

Մինչև իսկ վերևից բերել ցած,

Որ գնաց՝ իբրև թե չի եղել,

Իբրև թե ինքս էլ` էլ չկամ:

 

Միայն թե հասցնի ամոքվել

Դանակի վերքերը իր թողած,

Մինչև որ նույն ձևով նոր մեկն էլ,

Հայտնվի ու ասի՝  “Ջուր կտա՞ս ,, :

 

             Թարգմանությունը  Լիլիա Մաշինյանի

* * *

Проста моя осанка,

Нищ мой домашний кров.

Ведь я островитянка

С далеких островов!

 

Живу — никто не нужен!

Взошел — ночей не сплю.

Согреть чужому ужин —

Жилье свое спалю!

 

Взглянул — так и знакомый,

Взошел — так и живи!

Просты наши законы:

Написаны в крови.

 

Луну заманим с неба

В ладонь,— коли мила!

Ну, а ушел — как не был,

И я — как не была.

 

Гляжу на след ножовый:

Успеет ли зажить

До первого чужого,

Который скажет: «Пить».

 

 

Մարինա Ցվետաևա (1892-1941) Марина Цветаева

 Ռուս բանաստեղծուհի, արձակագիր, թարգմանչուհի, 20-րդ դարի ռուս և խորհրդային խոշորագույն բանաստեղծներից մեկը։ 1922-1939 թթ ծայրահեղ աղքատության մեջ ապրել է արտասահմանում, որտեղ հրատարակել է իր բանաստեղծությունների վերջին ժողավածուն («Ռուսաստանից հետո», Փարիզ, 1928) և արձակ գործերի մեծ մասը։  1941թ օգոստոսի 31-ին կյանքն ավարտել է ինքնասպանությամբ։


Translations from Russian

Թարգմանություններ ՌՈՒՍերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: