|
THE SPARROWS At morning’s hush, while night still clings, And all the world silently sleeps, While sweetest dreams yet softly creep, They're already awaken from sleep, And perched along your roof’s thin eaves, Or nestled in the nearby trees, Begin their endless debate․․․ Loud chirps and quarrels pierce the night, Proclaiming the current day’s start:
- Chirp, chirp, it’s hopeless... - We’ll see no light... - No dawn will break, no sun in sight... - No golden beams, no warmth, no cheer... - Chirp, chirp, no hope, the end is near...
They argue on with endless cries, Gradually becoming pale, Puts an end to their daily fray. Bathed in light’s first gentle breath, Then, ashamed of their noisy fears, They start to scatter pair by pair, As if urged by a sudden call, They leave the trees, the roof, the wall․․․ Or shy, trying to get unseen, They hide themselves in veils of green.
LIFE ON THE EDGE OF A BLACK HOLE
"Beautiful moment, do not pass away!" J. Wolfgang Goethe. Faust
Scientists persuade and impress That if some day passing all, You find yourself in far space On the edge of a black hole, Your end, although quite certain, But it will take long to befall Cause your second …will stop, will pause. If so, (Oh, cosmical unjustness) Why the time on this planet Steadily leads us to our end – Even the most charming moment Gets lost quickly and permanent And never ever it pauses, Isn’t it true that here as well Another black hole pulls us to dwell.
LETTERS FROM THE GALAXY Fragile, 2. How it does for you; 3. 4.
GENESIS In the beginning the sky was void and dark. Only a drifting cloud of gas and dust Yet there was a will—divine and clear: Obeying that mysterious force, And fiery embrace...
From these numberless kisses, And suddenly gave birth – Were born stars, the sun, the moon,
And what was that powerful force,
Translated from the Armenian by the author |
|
ՃՆՃՂՈՒԿՆԵՐԸ Վաղ ցայգալույսին, Երբ գյուղ ու քաղաք Ընկղմված են դեռ քաղցր քնի մեջ, Նրանք՝ տագնապած, արթուն են արդեն Եվ թառած քո տան տանիքի քիվին, Կամ մի մոտակա ծառի ճյուղերին Սկսում են իրենց վեճն ամենօրյա, Ու աղմկելով՝ մեկտեղ, խառնաձայն Ազդարարում են սկիզբը օրվա․
- Չէ, չէ, չէ, չկա․․․ - Չկա ոչ մի հույս․․․ - Էլ չի լինելու, լույս չի բացվելու․․․ - Էլ չենք տեսնելու ո՛չ արև ո՛չ լույս… - Չէ, չէ, չկա հույս․․․
Վիճում են երկար ու ինքնամոռաց – Մինչ երկինքը մութ Աստիճանաբար դառնում է գունատ Ու արեգակի շողերն առաջին Ցրում են նրանց կասկածը վերջին։ Եվ այդ ժամանակ, լույսով զմայլված՝ Լռում են հանկարծ, Ու ամաչելով իրենց բարձրացրած Աղմուկից անմիտ Թևում են հապճեպ - ժխորից հեռու ՝ Իբր կարևոր գործով հրատապ, Կամ ամոթահար՝ Թաքնվում են խիտ սաղարթների տակ։
ԿՅԱՆՔԸ ՍԵՎ ՓՈՍԻ ԵԶՐԻՆ
«Չքնաղ ես դու, կա՜նգ առ, վայրկյա՜ն»։ Յ.Վոլֆգանգ Գյոթե “Ֆաուստ”
Գիտնականները հավատացնում են, Որ եթե մի օր պատահի այնպես, Որ դու տիեզերքում հայտնվես հանկարծ Սև փոսի եզրին, Վախճանդ թեև անխուսափելի, Սակայն անսահման երկար կտեւի, Քանզի վայրկյանդ ... կանգ է առնելու։ Եթե այպես է, (Օ, տիեզերական անարդարություն) Ինչու՞ ժամանակն այս Երկրի վրա Անկասելի մեզ վախճան է տանում – Ամենաչքնաղ վայրկյանը անգամ Կորչում է անհետ ու երբեք-երբեք Այն կանգ չի առնում, Չէ՞ որ այստեղ էլ՝ մեր ծնված օրից Մի այլ սև փոս է մեզ ձգում-տանում։
ՆԱՄԱԿՆԵՐ ԳԱԼԱԿՏԻԿԱՅԻՑ 1. Երբ մեկնում էի՝ Երբևէ նորից վերադառնալու Տկար հույսերով, Մի վերջին անգամ ես ետ նայեցի, Որ բաժանումի արցունքն աչքերիս՝ Քեզ հրաժեշտի խոսքեր մրմնջամ․ “Դե, մնաս բարով։ Ես նորից կգամ․․․” Դու հեռվում էիր արդեն մնացել․․․ Սիրտս նվաղեց երբ ես քեզ տեսա․ Փոքրիկ ու աղոտ-կապտավուն մի գունդ՝ Սև-մութ տիեզերքում՝ Անքան դյուրաբեկ, Այնքան խոցելի, Այնքան անպաշտպան Ընդդեմ շրջակա բյուր վտանգների․․․ Եվ հրաժեշտի խոսքերս ակամա Դարձան աղերսանք, Աղոթք առ Աստված․ - Արարիչ բարի, Պահիր – պահպանիր Փոքրիկ ու փխրուն այս մոլորակը Ի սեր Քո ձեռքով Ստեղծվածների։ 2. Իմ ժամանակի ընթացքը քոնից Տարբեր է հիմա. Իմ օրերի մեջ քո տարիներն են Գլորվում արագ` Ջնջելով իսպառ այն պատկերներն ու Դեմքերը ծանոթ, Որ պահպանել եմ իմ հիշողության Հեռու ծալքերում: Ուստի ես գիտեմ՝ երբ վերադառնամ, Օտար կլինեմ՝ օտարների մեջ: Ոչ մի ծանոթ դեմք հեռվից չի ժպտա, Ոչ ոք չի ասի. «բարով ես եկել»: Իսկ ես՝ հնատեսք, շվարած, մոլոր Իզուր կփնտրեմ ճանապարհն իմ տան, Անցորդները խեթ կնայեն վրաս. «Այդ ի՞նչ ես փնտրում, ա՛յ օտարական»... Օտար կլինեմ... Թող լինեմ, հոգ չէ: Քո օդը դարձյալ շնչելու դիմաց Օտար լինելու դժվարս ի՞նչ է: 3. Այս գիշեր դարձյալ քո գրկում էի Երազներիս մեջ։ Ու երբ արթնացա, Քո ուղղությունը փնտրեցի երկար Տիեզերքում անվերջ։ Քո Արեգակից ինձ հասնող լույսը Հինգ հարյուր տարվա հնություն ունի Եվ ես չգիտեմ՝ Արդյոք դու դեռ կա՞ս, Կամ արդյոք նու՞յնն ես, Թե՞ քո ապերախտ զավակներն արդեն Կործանել են քեզ․․․ Դու, իմ հարազատ, Դու, իմ աննման, Դու, իմ բաղձալի հանգրվան միակ՝ Կապույտ ծփանքով կանաչ մոլորակ։ 4. Եթե երբևէ օտար աստղերից Ես վերադառնամ քո գիրկը նորից, Կուզեի կանաչ մի լեռնալանջին, Կամ մի բացատում անտառափեշի Պառկել խոտերին՝ ծաղիկների մեջ, Լսել աղմկոտ երգը ծտերի Ու նայե՜լ, Նայե՜լ կապույտ երկնքիդ։
ԳԵՆԵԶԻՍ Սկզբում մութ էր երկինքն ու դատարկ․․․ Չկար ոչ լուսին, ոչ պայծառ արև, Չկային աստղեր։ Չկար և՛ երկիր, Չկար ուղղություն՝ ներքև կամ վերև, Չկար ժամանակ։ Գազի ու փոշու մի ամպ էր միայն Անհուն տիեզերքի այս ցուրտ անկյունում ՝ Հսկայածավալ ու անհաստատուն, Անձև, անորոշ ու աննպատակ։ Սակայն Աստվածային մի կամք կար հստակ՝ Արարել աշխարհ․․․ Ու այդ տիրական կամքից ածանցյալ Ուժ կար մի հզոր, Որ ստիպում էր ամպին գալարվել Ու ձև ստանալ։ Այդ խորհրդավոր ուժին հնազանդ՝ Ամպը գոյացնող մասնիկներն հյուլե Ձգտում ստացան. Փոքր առ փոքր մոտեցան իրար, Փարվեցին միմյանց ու համբուրվեցին – Դարձան մեկ մասնիկ (Ամպը թանձրացավ), Ու ապա դարձյալ, կրկին ու կրկին Մի անկասելի ձգտումով վարար Զույգ առ զույգ նորից Մերձեցան միմյանց Ու համբյուրի մեջ ձուլվեցին իրար․․․
Եվ համբյուրներից այս համատարած Սառցաշունչ ամպը ջերմացավ մեկից։ Ամպը կրակվեց, ամպը շիկացավ, Խել-խելակորույս պտտվեց ցավից Ու երկնեց հանկարծ․ Ծնվեցին աստղեր, արև ու լուսնյակ, Կապույտ ծփանքով կանաչ մոլորակ․․․ Աշխարն արարվեց․․․
Եվ ո՞րն էր, արդյոք, ուժն այն զորավոր, Որ ծնունդ տվեց աշխարհին համայն։ Սերը չէ՞ր արդյոք․․․ |
|
Moushegh S. Badalyan (1947) Մուշեղ Ս. Բադալյան Geophysicist, educator, translator, IT specialist. The creator, maintainer and the host of this website. Author of many poetic translations from English and Russian into Armenian as well as from Armenian into English. Sometimes he writes his own poems as well. Some of his poems translated into English by the author are represented below. More details about M. Badalyan you can read on the Translators page of this website.
|
|
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |


