ALONE I’m alone again in the gloom of night – Like queen on the throne of the solitude; It seems that my love somehow failed to sight My name on his list of daily duties.
Lone in the castle that I built for us – (Not to be in it an alone mistress), Gazing at the moon with my teared eyes, I murmur the song of my homelessness.
Then, my mind mounting the golden-mane horse, Rides into the night – to burn the darkness; Here is, it has reached to the heaven’s edge – It’s near to fall into the dawn’s embrace.
To find him, my heart hastens and soars, And finds him at last - laid and sleeping deep, My heart leans confused on his open doors, Wavering whether to disturb his sleep.
Oh, let my love sleeps, he’s tired, I know – A childish calm smile I see on his face, And he does not need at all to know The sorrow and pain of night’s loneliness.
SUNNY RAIN A light sunny rain, vaporizing fast, Incense smell in the air and golden dust.
Circles on rainwater - yellow and blue, A little blond girl has wetted her shoe…
The Sun’s hid itself in water from heat, Yellow-eyed summer calls upon to meet…
Joyful girlish laugh under sunny rain, Small bare footprints on muddy road lane…
To track those footprints, I wish I could do, To reach that small girl and hand her her shoe.
WITHOUT YOU Today, I had so many things to tell about, but… I wept… And I reproached me again for not hurting you.
I’m a collapsed roof under eaves of which the swallows will no longer build their nests, I’m a cracked bell that will not tinkle at liturgy, as before…
However, be aware that even so, with upcoming spring my swallows will weave nests under the eaves of the collapsed home, And the columns of my stubborn pride never will be ruined, The cracked old bell will tinkle my heart’s melody… The cherry tree again will blossom white around my home…
I had so many things to tell you, but it turned into a scream of despair… Today was next to and… so far from you Some uncertain feeling of needlessness – cuddled with my proud…
Translated by Moushegh Badalian |
ՄԵՆԱԿ Մենակ եմ էլի սև-մութ գիշերում, Թագուհի՝ բազմած գահին մենության, Ոչինչ,որ սերս այսօր չի հիշել Օրվա սանդղակում պարտականության...
Մենակ եմ դարձյալ նույն այն դղյակում, Որում գիշերն եմ միայն տիրուհի, Եվ լիալուսինն առած բիբիս մեջ, Մրմնջում եմ լուռ երգն իմ անտունի...
Միտքս ոսկեբաշ նժույգին հեծած Վարգեց՝ խավարը ողջակիզելու, Հասել է,ահա,երկնի եզերքին. Ուր որ է,այգի գի՜րկն է ընկնելու:
Սիրտս սլացավ Նրան փնտրելու, Տեսավ ՝ հոգնատանջ հազիվ է քնել, Տարակուսանքով հենվել դռանը Ու սիրտ չի անում քունը խանգարել:
Թող սերս քնի, հոգնած է,գիտեմ՝ Մանկան անխռով ժպիտը դեմքին, Եվ բնավ պետք չէ,որ նա իմանա Կարոտն ու ցավը մութ գիշերների...
ԱՐԵՎՈՏ ԱՆՁՐԵՎ Արևոտ, բարակ անձրև, հողից՝ գոլորշի, Օդում ծանոթ խնկաբույր ու ոսկե փոշի:
Ջրափոսում օղակներ՝ կապույտ ու դեղին, Մի խարտյաշ աղջնակ թրջեց կոշիկները իր...
Ջրափոսում արևը թաքնվեց տապից, Դեղձան աչքով ամառը կանչում է հեռվից...
Աղջնակը, ոտքը բոբիկ, կչկչում է խենթ, Արևոտ անձրևի տակ՝ ցեխոտ ոտնահետք:
Հետքն այդ բռնեմ ու հասնեմ ճամփաբաժանին , Տանեմ ու տամ աղջկան...կոշիկները հին...
ԱՌԱՆՑ ՔԵԶ Այնքան բան պիտի ասեի այսօր,բայց... արտասվեցի... Եվ կրկին քեզ ցավ չտալու համար ի՜նձ նախատեցի.
Տանիք եմ փլված,որի քիվի տակ ծիծեռնակներն էլ բույն չեն հյուսելու, Զանգակ եմ ճաքած,որ առաջվա պես պատարագներին չի՜ ղողանջելու...
Իմացիր սակայն,անգամ այսպիսին, Եկող գարնան հետ փլված տան քիվին Ծիծեռնակներս բույն են հյուսելու, Իսկ հպարտության սյուներս համառ՝ չե՜ն խարխլվելու, Ճաքած զանգը հին՝ պիտի ղողանջի սրտի՛ս մեղեդին... Տնամերձ այգում էլի՜ կծաղկի ճերմակ բալենին...
Այնքան բան պիտի ասեի ես քեզ, որ դարձավ լոկ ճիչ հուսահատության... Այսօր կողքիդ էր ու...այնքա՜ն հեռու՝ Հպարտությանս փարված զգացումը ինչ-որ անորոշ... ավելորդության... |
Narine Balasbekian (1963) Նարինե Բալասբեկյան Narine Balasbekyan, computer science specialist, teacher, poet and songwriter, is a graduate of the Yerevan Polytechnic Institute (computer technology and medical cybernetics). She is working as a computer science teacher and at the same time as a deputy principal at Yerevan Basic School #141. |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |