* * * In springtime he said: let me marry a tree – they said: he’s a sectarian.
In summertime he said: let me marry the Sun – they said: he’s a heathen.
In the autumn he said: let me marry the rain – they said: he’s sentimental.
In the winter he said: let me warm up the Sun, the rain and the trees with my clothes – they said: he’s a poet - in agony.
* * * I invented you Like a cloud invents rain, And I live my life Like a cloud When it pours rain.
Translated by Moushegh Badalian |
* * * Գարնանը ասաց՝ թո՛ւյլ տուր ամուսնանամ ծառի հետ. ասացին՝ աղանդավոր է:
Ամռանը ասաց՝ թո՛ւյլ տուր ամուսնանամ արևի հետ. ասացին՝ հեթանոս է:
Աշնանը ասաց՝ թո՛ւյլ տուր ամուսնանամ անձրևի հետ. ասացին՝ սենտիմենտալ է:
Ձմռանը ասաց՝ թո՛ւյլ տուր իմ հագուստով տաքացնեմ ծառերը, արևը, անձրևը. ասացին՝ պոետ է՝ հոգեվարքի մեջ:
* * * Ես քեզ հորինեցի, ինչպես ամպը անձրև է հորինում, և ապրում եմ, ինչպես ամպն է ապրում անձրևի ժամանակ: |
Norayr Grigorian (1958) Նորայր Գրիգորյան Armenian poet, journalist and publisher. Graduated from Yerevan State University (faculty of philology), worked in the TV and Radio State Committee, in “Armenpress” news agency and in number of newspapers. In 2002, he founded the newspaper “Dardz” and in 2008, the literary-cultural periodical “Tsiranavor”. His poems have been translated into several languages. |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |