EPITAPH Since my death The birds on my street Remained hungry, Nobody noticed The beauty Of ugly women, The sky rained Without melody, Decreased the number of those Who talks with the stars… And no one understood, What happened.
A SIMPLE CONFESSION Along with burning papers Get burnt also voices Of light, Of love, Of longing. You forgive my soul’s nudity, And my fingers’ reaping Forgive – This is the law of the game.
On the background of peace Love is sprouting, Doves are sleeping On the rockets’ edge. Are not exhausted yet resources Of the Spirit, Memory And Dream.
This is a simple confession…
Along with burning papers Are burning into ash Long asleep voices Of my mother, Of my father, And of my own self.
SUNSET The day’s crucified on the west sky - The sunlight with blood shall blend, O, the sunset turns to dark red Like a rose by summer’s end.
The wind, like a dragon, whistles A chilling song of horror. My memories - a heap of words That weaves a veil of sorrow.
The darkness descends from the hills And knocks the doors - as a rite, This everyday visitor wills To be a shrine for the light…
A man standing on balcony The day’s events tries to bind. Perhaps he will live forever – Inured to death in his mind.
LOVE My country is milk. My country is wheat spike.
My country is a swaddled, newly born baby, Rescued from savage invasion.
My country is a rain in mid-summer, A waving field of poppies, chamomiles.
My country is a reaper with tanned face. My country is a song of a minstrel.
My country is a lake with shining shield Of silver fishes.
My country is the face of my lovely and delicate love… That is why I’m kissing my country’s map.
Translated by Moushegh Badalian |
ՏԱՊԱՆԱԳԻՐ Իմ մեռնելուց ի վեր Փողոցիս թռչունները Քաղցած մնացին, Ոչ ոք չնկատեց Տգեղ կանանց Գեղեցկությունը, Երկինքը անձրեւեց Առանց երաժշտության, Աստղերի հետ զրուցողների Թիվը պակասեց… Եւ ոչ ոք չհասկացավ, Թե ինչ է կատարվել:
ՀԱՍԱՐԱԿ ԽՈՍՏՈՎԱՆՈՒԹՅՈՒՆ Այրվող թղթերի հետ Այրվում են ձայները Լույսի, Սիրուհու, Կարոտի: Դու ներիր իմ հոգու Մերկությունը եւ մատներիս Հունձքը ներիր, Այսպես է օրենքը խաղի:
Խաղաղության ֆոնին Բողբոջում է սերը, Աղավնին քնում է Հրթիռների սայրին: Դեռ չեն սպառվել պաշարները Հոգու, Հուշի, Երազի:
Սա հասարակ խոստովանություն է…
Այրվող թղթերի հետ Այրվում են ձայները Վաղուց քնած Իմ մոր, Իմ հոր, Եւ սեփական ես-ի:
ՄԱՅՐԱՄՈՒՏ Օրը խաչվեց հորիզոնին՝ Լույսից պիտի արյուն հոսի, Օ,կարմիր է մայրամուտը, Ինչպես վարդը օգոստոսի:
Քամին անտես վիշապի պես Երգ է սուլում՝վախ ներշնչող, Հուշերս կույտ են բառերի, Որ հյուսում են տխրության քող:
Մութն իջնում է սարերն ի վար ԵՎ թակում է դռներն անձայն, ամենօրյա այս այցելուն Դառնալու է լույսի արձան...
Պատշգամբին կանգնած մի մարդ Վերապրում է օրը անցած, Գուցե հավերժ է ապրելու՝ Մահվան մտքին ընտելացած:
ՍԵՐ Երկիրս կաթ է։ Երկիրս հասկ է։
Երկիրս փոքրիկ խանձարուրի մեջ Ասպատակումից փրկված մանուկ է։
Երկիրս թոն է, երիցուկների Եվ կակաչների խոնարհ ծփանք է։
Երկիրս խանձված դեմքով հնձվոր է։ Երկիրս տաղ է շրջիկ աշուղի։
Երկիրս լիճ է՝արծաթ վահանով Մանրիկ ձկների։
Երկիրս դեմքն է իմ փխրուն սիրո... Եվ դրա համար ես համբուրում եմ քարտեզը նրա։ |
Norik Levonian (1947) Նորիկ Լևոնյան Norik Levonian - Armenian poet and translator – was born in 1947 in Bagdad. In 1971 he was repatriated and since lives in Echmiadzin, Armenia. Norik Levonian has published 3 books of poetry: “Engraving on the Autumn’s walls” - 1981, “Songs Near the Winter’s Gate ”- 1986 and “Speeches in Empty Hall” -1994. From the Arabic he translated the collection of poetry “Birds die in Galilee” by Mahmoud Darwish (1989). In 1995 he won the Ruben Sevak Prize in poetry and in 2007 he was awarded the Medal of the Union of Armenian Writers for the Literary Merit. Norik Lonyan's poems stand out with their deep thought-philosophical content and beautiful rhyme. |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |