* * *

Չար, մածուցիկ հորձանուտից ճահճահոտ

Ես աճեցի եղեգնի պես սըվսըվան,–

Եվ հոգնատանջ, և քնքշորեն, և կրքոտ

Եվ ակամա շնչելով կյանքն արգելված։

 

Աշնանային մի կարճատև ակնթարթ

Կըողջունի ինձ շրշյունով տանջալի,

ՈՒ կխրվեմ ես ամենքից աննկատ

Ապաստարանն այս սառնաշունչ, ճահճային։

 

Երջանիկ եմ անարգանքով այս անգութ,

Եվ այս կյանքում, որ երազի պես կանցնի,

Նախանձում եմ ամեն մեկին ես թաքուն

Եվ ամենքին սիրահարված եմ գաղտնի։

            

Թարգմանությունը Արտավազդ Սարեցյանի

 

 

* * *

Из омута злого и вязкого
Я вырос, тростинкой шурша, —
И страстно, и томно, и ласково
Запретною жизнью дыша.

И никну, никем не замеченный,
В холодный и топкий приют,
Приветственным шелестом встреченный
Коротких осенних минут.

Я счастлив жестокой обидою,
И в жизни, похожей на сон,
Я каждому тайно завидую
И в каждого тайно влюблен.
                

Перевод на армянский Артавазда Сарецяна

Օսիպ Մանդելշտամ (1891-1938 ) Осип  Мандельштам

Ռուս գրող, թարգմանիչ, գրականագետ։ Ծնվել է Վարշավայում, արհեստավոր հրեայի ընտանիքում։ 1987 թ. ծնողների հետ տեղափոխվել է Պետերբուրգ։  Սովորել է  Պետերբուրգի, Սորբոնի և  Հայդելբերգի համալսարաններում։  Առաջին անգամ բանաստեղծությունները տպագրվել են 1910 թ.«Ապոլոն» հանդեսում։ 1933 թ. հակաստալինյան էպիգրամ գրելու համար աքսորվել է։ Մահացել է տիֆից 1938 թ. դեկտեմբերի 27-ին։ Թաղման տեղը հայտնի չէ։

Մանդելշտամը եղել է Հայաստանում, նրան է նվիրել «Ճանապարհորդություն դեպի Հայաստան» գիրքը և «Հայաստան» բանաստեղծական շարքը։ Նրա ստեղծագործությունները թարգմանել են Գ.Էմինը, Հր.Բեյլերյանը, Շ.Սաֆյանը, Գ.Մկրտչյանը, Հ.Մովսեսը։

Translations from Russian

Թարգմանություններ ՌՈՒՍերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: