ԸՆՏԱՆԵԿԱՆ ՈՂԲ
1 Բեհեզի նման ծանր է օդը շուրջբոլորն իմ տան։ Սեղանիս վրա գավաթ է կիսատ քացախած գինով: Մանդարինները նեխած գնդեր են սկահակի մեջ ։ Նայում եմ անվերջ մտովի կարծես այն մշուշի հետ որ հաստատվում է դանդաղ այգուս մեջ պատկերացնելով թե ինչ եմ զգում։ Ներքևի հարկում՝ թավայի մեջ ձեթ – սևացած սխտոր ասես թե մի այլ տարուց մնացած այն ժամանակից երբ դու իմ կյանքի կաղապարն էիր։ Ամանեղենը կոնքից վեր կախված ինչ որ մի ուրիշ խոհանոցից է ուր ապրում էի ես մի ժամանակ։
2 Նայում եմ. մեգոտ երեկոն փեշն իր փռում է ի մեջ զույգ բլուրների ։ Երբ ստվերները համադրվում են ստեղծելով մի գրավիչ պատկեր տան մի անկյունում դու պահպանում ես իմ անձն ինձանից։ Դրսում ամենուր քո ձեռքի գործն է թերթևանուքներ թռչնանց բներին մի նրբագեղ ճյուղ անրակոսկրի պես, ոտքի եղունգներ, երկարած մատներ, որ շիվ են տվել իմ խնձորենու շրջված արմատից։ Ծառերը բոլոր կարծես իմ մեջ են, ու ճղակոտոր։
3 Մի այլ սենյակում ննջում ես – ճերմակ եթերից անդին: Քո սիրտը – մի վանկ որ իր հնչյունն է կորզում գիշերից: Տարածություն կա ուր ես մուտք չունեմ – անթափանցելի ինչպես ողնոսկր Ինչպես փակ խեցի ուստի պահված եմ ինքս ինձանից:
4 Փողոցն այլեւս տեսանելի չէ: Երբ դու շրջվում ես մի կողքի վրա Ջուրն ալիքվելով երակացանցում Ցայտում է օդում երկուսիս միջեւ:
Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի
|
DOMESTIC LAMENT
1 Like heavy muslin there is air around my house. A goblet half-full of vinegar on my desk. Tangerines are spoiled globes in a bowl. I keep looking as if I were thinking about the fog which settles into the orchard imagining what’s beyond me. Downstairs oil in a skillet – garlic browns as if from another year from a time when you were a shape in my life. The pots hanging over the sink are from some other kitchen where I once lived.
2 I look into the vaporous evening making a lap between two hills. When certain shadows dovetail and make a spectacular figure in a corner of the house you keep me from myself. Outside are your shapes eyelashes on a bird’s nest a graceful branch like a clavicle, toenails, elongated fingers sprouting from the upturned roots of my apple tree. Whole trees I feel as if they were inside me, splintered.
3 In some other room you sleep – beyond the white air. Your heart, a syllable plucking sound from the night. There’s a space I cannot enter, some unfathomable vertebra – Like a shell and I am kept from myself.
4 Outside the street is no longer visible. When you turn on your side the water with its veined wave breaks on the air between us.
Translated into Armenian by Moushegh Badalian |
Փիթր Բալաքյան (1951) Peter Balakian Ամերիկացի բանաստեղծ, արձակագիր, հումանիտար գիտությունների պրոֆեսոր։ Հրատարակել է բանաստեղծությունների 7 գիրք։ Արժանացել է 2016թ պեզիայի Պուլիցերյան մրցանակին։ Հեղինակել է նաև Հայոց Ցեղասպանության թեմայով երկու գիրք․”Ճակատագրի սև շունը” և “Այրվող Տիգրիս։” |
Translations from English Թարգմանություններ Անգլերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |