ԸՆՏԱՆԵԿԱՆ ՈՂԲ

 

1

Բեհեզի նման

ծանր է օդը շուրջբոլորն իմ տան։

Սեղանիս վրա գավաթ է կիսատ

քացախած գինով:

Մանդարինները նեխած գնդեր են

սկահակի մեջ ։

Նայում եմ անվերջ

մտովի կարծես այն մշուշի հետ

որ հաստատվում է դանդաղ այգուս մեջ

պատկերացնելով թե ինչ եմ զգում։

Ներքևի հարկում՝ թավայի մեջ ձեթ –

սևացած սխտոր

ասես թե մի այլ տարուց մնացած

այն ժամանակից

երբ դու իմ կյանքի կաղապարն էիր։

Ամանեղենը կոնքից վեր կախված

ինչ որ մի ուրիշ խոհանոցից է

ուր ապրում էի ես մի ժամանակ։

 

2

Նայում եմ. մեգոտ երեկոն փեշն իր

փռում է ի մեջ

զույգ բլուրների ։

Երբ ստվերները համադրվում են

ստեղծելով մի գրավիչ պատկեր

տան մի անկյունում

դու պահպանում ես իմ անձն ինձանից։

Դրսում ամենուր քո ձեռքի գործն է

թերթևանուքներ թռչնանց բներին

մի նրբագեղ ճյուղ անրակոսկրի պես,

ոտքի եղունգներ, երկարած մատներ,

որ շիվ են տվել իմ խնձորենու շրջված արմատից։

Ծառերը բոլոր

կարծես իմ մեջ են, ու ճղակոտոր։

 

3

Մի այլ սենյակում

ննջում ես – ճերմակ եթերից անդին:

Քո սիրտը – մի վանկ

որ իր հնչյունն է կորզում գիշերից:

Տարածություն կա ուր ես մուտք չունեմ –

անթափանցելի ինչպես ողնոսկր

Ինչպես փակ խեցի

ուստի պահված եմ ինքս ինձանից:

 

4

Փողոցն այլեւս տեսանելի չէ:

Երբ դու շրջվում ես մի կողքի վրա

Ջուրն ալիքվելով երակացանցում

Ցայտում է օդում երկուսիս միջեւ:

 

Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի

 

DOMESTIC LAMENT

 

1

Like heavy muslin

there is air around my house.

A goblet half-full

of vinegar on my desk.

Tangerines are spoiled globes

in a bowl.

I keep looking

as if I were thinking about the fog

which settles into the orchard

imagining what’s beyond me.

Downstairs oil in a skillet –

garlic browns

as if from another year

from a time

when you were a shape in my life.

The pots hanging over the sink

are from some other kitchen

where I once lived.

 

2

I look into the vaporous evening

making a lap

between two hills.

When certain shadows dovetail

and make a spectacular figure

in a corner of the house

you keep me from myself.

Outside are your shapes

eyelashes on a bird’s nest

a graceful branch like a clavicle,

toenails, elongated fingers

sprouting from the upturned roots of my apple tree.

Whole trees I feel

as if they were inside me, splintered.

 

3

In some other room

you sleep – beyond the white air.

Your heart, a syllable plucking

sound from the night.

There’s a space I cannot enter,

some unfathomable vertebra –

Like a shell

and I am kept from myself.

 

4

Outside the street is no longer visible.

When you turn on your side

the water with its veined wave

breaks on the air between us.

 

Translated into Armenian by Moushegh Badalian

Փիթր Բալաքյան (1951) Peter Balakian

Ամերիկացի բանաստեղծ, արձակագիր, հումանիտար գիտությունների պրոֆեսոր։ Հրատարակել է բանաստեղծությունների 7 գիրք։ Արժանացել է 2016թ պեզիայի Պուլիցերյան մրցանակին։ Հեղինակել է նաև Հայոց Ցեղասպանության թեմայով երկու գիրք․”Ճակատագրի սև շունը” և “Այրվող Տիգրիս։”

Translations from English

Թարգմանություններ Անգլերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: