Ծանոթ գիշերին Ես մեկն եմ եղել՝ ծանոթ գիշերին։
Չափել եմ տխուր նրբանցքներ դատարկ,
Կանգնել եմ անշարժ ու ականջ դրել
Որն ինձ չէր կանչում կամ վանում ՝ գնա...
Ոչ` ճիշտ, ոչ` սխալ ժամը երկնային։
Չանցած ճանապարհըՃամփաս երկատվեց դեղնած անտառում, Իսկ ես մեկն էի, պիտի ընտրեի։ Նայեցի որքան աչքս էր կտրում Առաջին ճամփով, մինչև այն հեռվում Թիկունքն էր անցնում խիտ թփուտների։
Բայց երկրորդ ճամփան ինձ ձգեց հանկարծ - Գուցե արդարև գերադասելի, Զի խոտածածկ էր և քիչ էր մաշված; Թեև այն մեկն է՛լ խոտով էր ծածկված, Սակայն մաշված էր փոքր ինչ ավելի։
Երկուսն էլ՝ մաքուր, վաղ առավոտյան Դեռ չէր տրորվել մի տերև անգամ։ Օ՜, ես պահեցի առաջին ճամփան, Որ մի ուրիշ օր անցնեմ անպայման, Թեև գիտեի՝ դժվար թե հետ գամ։
Ես պիտի հիշեմ դեռ տարիներ անց Ու պիտի պատմեմ հոգոցով տխուր. Երկու ճամփա էր անտառում դեղնած Ես ընտրեցի այն, որ քիչ էր մաշված Եվ դա որոշեց հետագան հանուր։
Գարնանային աղոթք Օ, տու՛ր մեզ բերկրանք ծաղկանց մեջ այսօր,
Ուրախացրու՛ մեզ ճերմակով այգու –
Տու՛ր մեզ հրճվանքը թռչնի սրընթաց,
Զի սա է սերը, այլ սեր չի տրված։
Նոյեմբերյան իմ հյուրը Թախիծս, երբ նա ինձ հետ է՝ ներկա, Գտնում է, որ այս անձրևոտ, թխպած Աշնան օրերի նմանը չկա – Սիրում է նա մերկ ծառ ու ճյուղ անկյանք, Սիրում է քայլել խոտերի մեջ թաց:
Նրա խոսքերն ինձ ի՜նչ պիտի դրդեն, Խոսում է՝ ես լուռ ականջ եմ դնում. Գոհ է, որ հավքերն չվել են արդեն, Ուրախ է, որ իր գորշ շալը բրդե Արծաթավուն է մեգի մեջ թվում:
Ամայի, լքված ծառեր անբնակ, Խունացած գետին, երկինք երկաթե – Այն գեղեցիկն է, որ տեսնում է նա, Ու կարծելով թե ես չեմ տեսնում դա, Բարկացնում է ինձ հարցնելով “միթե…”
Երեկ չէր, որ ես վարժվեցի սիրել Նոյեմբերյան մերկ հմայքն օրերի Երբ դեռ առաջին ձյունը չէր դրել, Բայց արժե նրան այդ մասին ասել Նրա գովքն ախր լավն է, անթերի:
Ինքս իմ մեջ Իմ մի բաղձանքն է, որ ծառերն այս ծեր – Մթամած ու պինդ, քամուց աներեր, Չլինեն ինչպես դիմակ մթության Այլ տարածվեն մինչ եզրը գոյության։
Չէի վարանի օրերից մի օր Այդ մութ անհունում կորսվել մոլոր, Անահ՝ երբևէ կելնե՞մ բաց աշխարհ, Կամ մի ավազոտ բանուկ ճանապարհ։
Պատճառ չեմ տեսնում, որ հետ դառնայի, Այդ նրանք պիտի իմ հետքով գային, Ովքեր կարոտն իմ կզգային այստե՛ղ – Տեսնելու թե դեռ սրտումս ունե՞ն տեղ։
Եվ կտեսնեին, որ նույնն եմ էլի, Բայց իմ կարծիքին վստահ ավելի։
Ամպի ստվերը Մի մեղմիկ քամի գիրքս բաց գտել Էջերն էր շրջում, փորձում էր փնտրել Ձոն գարնան մասին, որ կար նախկինում։ Ասացի. “Չկա՛, իզուր ես փնտրում։
Ո՞վ պիտի այստեղ ձոն գրեր գարնան”։ Բայց չտվեց ինձ քամին պատասխան, Ամպի ստվերը լոկ դեմքով սահեց, Իբր՝ չլինի՞ տեղը կորցրեց։ Մի բաղաձայն թռչնակ Ուզում էի, որ թռչնակն աղմկոտ, Գնա, չըերգի ողջ օրն իմ տան մոտ –
Ծափ զարկեցի, որ թռչի հեռանա Էլ չտանելով երգելը նրա։
Բայց իմ սխալն էլ կար անշուշտ այստեղ։ Նա ի՞նչ մեղք ուներ, որ ձայնն էր տգեղ։
Նաև, ինչ որ բան այնպես չէ կարծես, Երբ լռեցնում ես մեկի երգն այդպես։
Ընդունում Երբ հոգնած արփին սուզվում է ծովում Վերջին շողերը ուղղած ամպերին, Բնության մեջ լաց երբեք չի լսվում Թե այս ի՞նչ եղավ։ Գեթ թռչուններին
Հայտնի է հարկավ՝ երկինքն է մթնում։ Մեղմ քրթմնջալով ինչ որ բան հնից Նրանք աղոտված աչքերն են փակում: Իսկ եթե մեկը հեռու է բնից,
Սուրում է հապճեպ ցածր թռիչքով Դեպի ծառը այն ուր բույնն է նրա, Ուր նա զգում է իրեն ապահով․ “Դե, հիմա թող մութն իջնի իմ վրա։
Չտեսնեմ գալիքն - այնքան մութ լինի։ Ինչ լինելու է թող հիմա լինի։”
Կրակ և սառույց Աշխարհի վերջը կրակի՞ մեջ է Թե՞ սառույցի տակ։ Որքանով գիտեմ մարդկային տենչը՝ Հավանական է կրակով վերջը։
Բայց եթե վերջը լինում է երկտակ, Պաղ ատելությունն այնքան է հզոր, Որ կործանումն էլ սառույցների տակ Լինի հիմնավոր Եվ հիմնահատակ։
Բացակա Դարձա՝ Աստծո հետ խոսեմ Աշխարհի սին հույսերից, Բայց – նո՛ր հիասթափություն – Աստված այնտեղ չէր նորից։
Աստված դարձավ դեպի ինձ (Չփորձե՛ք իսկ ծիծաղել) Աստված տեսավ այնտեղ եմ Լո՛կ կիսով չափ, ո՛չ ավել։
Ոչինչ հարատև ոսկի չի մնում Բնության գույնը զարթոնքի պահին Ցնդող, վաղանցիկ ոսկին է դեղին։ Բացվող տերևը ծաղիկ է կարծես, Սակայն մի պահ է այն մնում այդպես, Շուտով խամրում է երանգը նրա (Այդպես վիշտն իջավ Եդեմի վրա), Այդպես էլ այգն է իջնում՝ օր դառնում, Ոչինչ հարատև ոսկի չի մնում։
Հանդիպեցինք ու անցանք Երբ իջնում էի բլրից՝ մոտով մի ցանկապատի, Դարպաս կար այնտեղ, մի պահ կանգ առա դարպասին հենված Ու հազիվ էի ես շուրջս նայել` քե՛զ տեսա հանկարծ, Դու գալիս էիր բլուրըն ի վեր, իմ կողմը դեպի։
Մենք հանդիպեցինք ։ Բայց ամենը, որ այդ օրն արեցինք Խառնելն էր միայն մեր մեծ ու փոքր ոտնահետքերի, Կարծես գծելով մեր լինելության պատկերը թերի. Երկուսից պակաս, բայց դեռ մեկից մեծ։ Քո հովանոցի
Թողած փոսերն էլ տասնորդականի կետերն էր ասես։ Ու ողջ ժամանակ, երբ խոսում էինք, ժպիտ էր բերում Դեմքիդ ինչ որ բան, որ տեսնում էիր փոշու մեջ կարծես ։ (Օ՜, քավ լիցի, ես չունեի ոչ մի նախապաշարում)։
Հետո հեռացանք, դու՝ ճամփով, որով անցել էի ես, Իսկ ես գնացի այն ճամփով, որով դու էիր եկել։
Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի |
Acquainted with the Night I have been one acquainted with the night.
I have looked down the saddest city lane.
I have stood still and stopped the sound of feet
But not to call me back or say good-bye;
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
The Road Not TakenTwo roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I - I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
A Prayer in Spring Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
Oh, give us pleasure in the orchard white,
And make us happy in the darting bird
For this is love and nothing else is love,
My November Guest
The desolate, deserted trees,
Into My Own One of my wishes is that those dark trees,
I should not be withheld but that some day
I do not see why I should e'er turn back,
They would not find me changed from him they knew-
A Cloud Shadow
A Minor Bird I have wished a bird would fly away,
Acceptance When the spent sun throws up its rays on cloud
Let the night bee too dark for me to see
Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.
Not All There I turned to speak to God
Nothing gold can stay Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf, So Eden sank to grief, So dawn goes down to day Nothing gold can stay.
Meeting And Passing As I went down the hill along the wall
We did that day was mingle great and small
Pointed the decimal off with one deep thrust.
Afterward I went past what you had passed
Translated into Armenian by Moushegh Badalian |
Ռոբերտ Ֆրոսթ (1874–1963) Robert Frost Ամերիկացի մեծ բանաստեղծ, 20-րդ դարի խոշորագույն բանստեղծներից մեկը։ Միակ բանաստեղծն է, որ չորս անգամ արժանացել է Պուլիցերյան մրցանակի (1924, 1931, 1937, 1943)։ 1960թ պարգևատրվելէ ԱՄՆ Կոնգրեսի ոսկե մեդալով։ Ֆրոսթի ուշ շրջանի քնարական բանաստեղծությունները համարվում են անգլալեզու պոեզիայի գլուխգործոցներ։ |
Translations from English Թարգմանություններ Անգլերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |