Մարդուն քիչ բան է հարկավոր...

 

Մարդուն քիչ բան է հարկավոր.

պիտի փնտրի

ու գտնի:

Որպես սկիզբ՝ արժանավոր

մի -

Ընկեր,

մի -

թշնամի…

 

Մարդուն քիչ բան է հարկավոր.

կածան, որ հեռուն գնա:

Ու որ ապրի

մայրն ալեւոր:

Ապրի՝

որքան կամենա:

 

Մարդուն քիչ բան է հարկավոր.

ամպրոպից ետք՝

հանդարտ պահ:

կապույտ մշուշի մի կտոր:

Միայն

մի կյանք:

Ու մի

մահ:

 

Առավոտյան՝ թարմ լրագիր –

Մարդկության հետ ազգակից:

Ընդամենը մի մոլորակ.

Երկիրը լոկ:

Էլ ոչինչ:

 

Եվ –

ճանապարհ միջաստղային,

արագության անրջանք:

Սա շատ բան չէ,

ըստ էության:

Եղածն ինչ է –

չնչին բան:

 

Փոքրիկ պարգեւ մի պատվավոր:

Ցածրիկ մի հիմք հուսալի:

Մարդուն

քիչ բան է

հարկավոր:

Լոկ Տանը սպասող

լինի:

1973

                          Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի

 

 

Քայլում էի երկրի վրա...

                                                   Բուլատ Օկուջավային

Քայլում էի երկրի վրա, ցուրտ էր շուրջն իմ և հոգուս մեջ:

Տանում էի խաչս միակ իմ կոր մեջքին՝ հոգնած ու խեղճ:

Այնքան ցուրտ էր, որ բառերն իսկ սառչում էին իմ բերանում:

Որոշեցի խաչիս փայտով կրակ վառել տափաստանում:

Եվ ձյան վրա ես վառեցի

Իմ խարույկը

Խաչիս փայտով...

Եվ կանգնեցի ու նայեցի՝ ոնց էր այրվում լուռ զարմանքով:

Ու քայլեցի առանց խաչի՝ սև դաշտերով զարհուրելի:

Բայց դժվար էր քայլելն այնքան,

և ծանր էր իմ

բեռն ավելի:

                          Թարգմանությունը Խորեն Գասպարյանի

Человеку надо мало...

 

Человеку надо мало:
чтоб искал
и находил.
Чтоб имелись для начала
Друг —
один
и враг —
один…


Человеку надо мало:
чтоб тропинка вдаль вела.
Чтоб жила на свете
мама.
Сколько нужно ей —
жила.

 

Человеку надо мало:
после грома —
тишину.
Голубой клочок тумана.
Жизнь —
одну.
И смерть —
одну.


Утром свежую газету —
с Человечеством родство.
И всего одну планету:
Землю!
Только и всего.

 

И —
межзвездную дорогу
да мечту о скоростях.

Это, в сущности, —

немного.
Это, в общем-то,

 — пустяк.


Невеликая награда.
Невысокий пьедестал.
Человеку
мало
надо.
Лишь бы дома кто-то
ждал.

1973

                          Перевод на армянский Мушега Бадаляна

 

 

Я шагал по земле...

                                                   Булату Окуджаве

Я шагал по земле, было зябко в душе и окрест.
Я тащил на усталой спине свой единственный крест.
Было холодно так, что во рту замерзали слова.
И тогда я решил этот крест расколоть на дрова.
И разжег я костер на снегу.
И стоял.
И смотрел,
как мой крест одинокий удивленно и тихо горел…
А потом зашагал я опять среди черных полей.
Нет креста за спиной…

Без него мне
еще тяжелей.

                          Перевод на армянский Хорена Гаспаряна

Ռոբերտ Ռոժդեստվենսկի (1932 - 1994) Роберт Рождественский

Ռուս խորհրդային բանաստեղծ, ԽՍՀՄ պետական մրցանակի դափնեկիր։ Դեռեւս ուսանողական տարիներին լույս են տեսնում նրա բանաստեղծությունների «Флаги весны» (1955) ու «Испытание» (1956) ժողովածուները, տպագրվում է «Моя любовь» (1955) պոեմը։ 1972 թ. Ռոժդեստվենսկին ստանում է լենինյան կոմերիտմիությանի մրցանակ, իսկ 1979 թ. դառնում է ԽՍՀՄ պետական մրցանակի դափնեկիր: Նա մի շարք հանրահայտ երգերի տեքստերի հեղինակ է: Համագործակցել է Առնո Բաբաջանյանի հետ: Ռոբերտ Ռոժդեստվենսկին մահացել է Մոսկվայում 1994 թ. օգոստոսի 19-ին ինֆարկտից։

Translations from Russian

Թարգմանություններ ՌՈՒՍերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: