WHY I DO NOT SLEEP AT NIGHTS? What do you think I do at nights, On endless nights when I don’t sleep? Am I reading? Am I dreaming? Remembering? Or pondering the gossips that I have seen-heard During the day?
You would like that I think of you? ... It’s not real – I'm so busy. You’ll not believe, at nights I do a serious work, Which I can't do during the day –
With my eyes - closed, But heart - watchful I hold my breath and listen to Whispers of night;
I hear the sigh Of every petal That comes from the disconsolate flower bud And goes far into the universe infinite...
Now do you see what do I do at sleepless nights? I save myself from thinking about you…
WHAT SHOULD I DO WITH YOU? Sometimes, (often), You take in your hands Yellowed of time Fragments of your past And one by one Caress or tear them;
There are such of them That you would like to burn in fire But you look at them long, holding in your hand, And you get burned, instead, In their ashes.
... You are a fragment in my memory... I did not caress you, I did not tear you, I did not burn you;
You were capable – You entered my heart and you live there.
Translated by M.Badalian |
ԻՆՉԻ՞ ՀԱՄԱՐ ԳԻՇԵՐՆԵՐԸ ԵՍ ՉԵՄ ՔՆՈՒՄ... Դու կարծում ես՝ ի՞նչ եմ անում Չվերջացող գիշերներում՝ երբ չեմ քնում,- Ընթերցու՞մ եմ, Երազու՞մ եմ, Վերհիշու՞մ եմ, Թե՞ օրվա մեջ Տեսած-լսած բամբասանքներն եմ «որոճում»:
Կուզենայիր, որ քո մասի՞ն մտածեի... Չէ, չի լինի: Զբաղված եմ ես: Չես հավատա, բայց կարևոր գործ եմ անում, Որ ցերեկը չի էլ արվում,-
Աչքերս փակ, Սիրտըս արթուն Շունչըս պահած ունկնդրում եմ Շրշյուններին դրսի,
Ու լսում եմ ամեն-ամեն ծաղկաթերթի Հոգոցը այն, Որ գալիս է ծաղկաբույլից անմխիթար Ու գնում է հեռուները անծայրածիր տիեզերքի...
Բա տեսնու՞մ ես՝ ինչ եմ անում,- Ես քո մասին մտածելուց եմ ինձ փրկում...
Ի՜ՆՉ ԱՆԵՄ ՔԵԶ ՀԵՏ Երբեմն, (հաճախ), Ձեռքդ ես առնում Պատառիկները Դեղնած անցյալիդ Ու մեկիկ-մեկիկ Շոյում կամ պատռում,
Իսկ կան այնպիսիք, Որ կուզես դարձնել կրակի բաժին, Բայց ձեռքիդ բռնած՝ նայում ես, նայում Ու ինքդ վառվում Մոխիրների մեջ նրանց ածխացած:
...Մի պատառիկ ես հիշողությունից... Ո'չ շոյել եմ քեզ, Ո'չ պատռել եմ քեզ, Ո'չ վառել եմ քեզ
Կարողանում ես, Սիրտս ես մտել, այնտեղ ես ապրում: |
Rosa Khastyan (1956) Ռոզա Խաստյան Rosa Khastyan - poet, prose writer and translator. She lives in Abkhazia where she was born in 1956. Rosa Khastyan is a bilingual author; she writes equally in Russian and Armenian. She is fluent also in Armenian Hamshen dialect and uses it in her works. Rosa has published seven collections of poetry and prose. She is a member of the Writers’ Union of Armenia (since 2015), and of the Writers’ Union of Russian Federation (since 2016). |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |