WHERE HAVE YOU BEEN, MY LOVE?
Snow storms have ended And the winter days are getting milder. “Where’ve you been, my love?” “I was a crystal.”
The cold days are gone And the springtime sun is shining warmer. “Where’ve you been, my love?” “I was a snow flake.”
The rain is over, And the horizon’s belted by rainbow. “Where’ve you been, my love?” “I was a rain drop.”
Days are passing by, The apricot tree is dropping its blooms. “Where’ve you been, my love?” “I was a blossom…”
“I have looked for you in every crystal, In every snow flake and every rain drop, I have looked for you in rainbow colors, Among the flowers of apricot tree.. Where’ve you been, my love? ”
(And on the soft wings of the gloomy wind A gentle voice reached me quite hearable)
“I’ve been… in your heart - always, all the time…”
Translated by Moushegh Badalian |
ՈՒ՞Ր ԷԻՐ, ԻՄ ՍԵՐ
Բքերն անցնում են, Ու մեղմանում են օրերը ձմռան: - Ու՞ր էիր, իմ սեր: - Ես բյուրեղ էի:
Ցրտերն անցնում են, Ու ջերմանում է արևը գարնան: - Ու՞ր էիր, իմ սեր: - Ես փաթիլ էի:
Անձրևն անցնում է, Ու հորիզոնն է կապում ծիածան: - Ու՞ր էիր, իմ սեր: - Ես կաթիլ էի:
Օրերն անցնում են, Ծաղկաթափվում է ծիրանին անձայն: - Ու՞ր էիր, իմ սեր: - Ես ծաղիկ էի...
- Ես քեզ փնտրեցի ամեն բյուրեղում, Ամեն փաթիլում և կաթիլներում, Եվ ծիածանի գույների խորքում, Ծաղիկնեերի մեջ ես քեզ փնտրեցի... Ու՞ր էիր, իմ սեր...
(Եվ քամու տրտում թևին թախծալի, Քաղցրահուշ մի ձայն շրշաց լսելի).
- Ես... ողջ ժամանակ քո սրտում էի... |
Sam Gorian (1950 - 2018) Սեմ Գորյան Sam Gorian is his literary pseudonym; his real name is Karen Arakelian. Talented poet, writer, translator and journalist, member of the Armenian and Russian Unions of Journalists. Sam Gorian has published several books of poetry. In his last years he was living in Moscow, Russia. |
Translations from Armenian Թարգմանություններ Հայերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |