* * *

The sound of your steps

which used to reach me

as sweet melody  –

barely audible,

then, like a sea-wave approaching the shore,

used to gather strength 

with prosody of my quickened heartbeat

becoming an ear-deafening uproar,

today…

abandons the shore

joined with the same waves.

 

* * *

now I understand

that my birth

wasn’t my birth at all

but reincarnation

of that virgin girl

who in her past life

didn’t find her love

 

so my death

I know

also will not be

an ordinary death

it will be

lovemaking

between gloom and light

It will be

a ritual

of giving myself to the land

 

* * *

perhaps I would be still silent

but it’s long time that

my dreams

endlessly

are interrupted by bombs

and are squashed under soldier’s boots

like flowers

 

I need a new God

who hates like me …the blood color

otherwise how long

I have to wake up from a blast

and find my …dreams

all bloody and in mud

 

today the last time

I scrape

my dream from my shoes

and I go to seek ․․․him

 

otherwise… how long?... like this…

 

* * *

You’re neither approaching

nor

receding

 

like the horizon

you’re always in the same distance

away from me

 

you’re so immobile

that

a temptation

to paint

rises in me

 

do not move please

I swear

one last brush and it will be done

 

God

please

stay a little longer

immobile

indifferent

 

like a model

 

             Translated by Moushegh Badalian

* * *

Ոտնաձայնը քո

որ նուրբ մեղեդու

հազիվ որսալի

թույլ ձայներանգով

ափին մոտեցող ալիքի նման

հզորանալով

սրտիս զարկերի առոգանությամբ

դառնում էր ունկեր խլացնող շառաչ

այսօր...

միացած նույն ալիքներին

լքում է ափը:

 

* * *

նոր եմ հասկանում

որ իմ ծնունդը

բոլորովին էլ ծնունդը չէր իմ

այլ հարությունն էր

այն կույս աղջկա

որն անցյալ կյանքում

չէր գտել սերն իր

 

իմ մահն էլ

գիտեմ

մահ չի լինելու

մի սովորական

այն լինելու է

լույս ու խավարի

սիրաբանություն

այն լինելու է

հողին տրվելու

արարողություն

 

* * *

գուցե լռեի դեռ ես

բայց որքան ժամանակ է

անվերջ

ռումբերով է ընդհատվում

երազս

ու ճզմվում է կոշիկների տակ

զինվորների՝ ինչպես ծաղիկ

 

ինձ նոր Աստված է պետք

որն ինձ պես զզվում է ... արյան գույնից

թե չէ որքա՞ն այսպես

պիտի զարթնեմ ձայնից

ու ցեխի մեջ գտնեմ

ու արյունոտ տեսնեմ ... երազս

 

այսօր վերջին անգամ եմ

ես

քերում երազը իմ կոշիկների տակից

ու գնում եմ փնտրելու ... նրան

 

թե չէ ... այսպես ... որքա՞ն ...

 

* * *

ոչ մոտենում ես

ոչ էլ

հեռանում

 

հորիզոնի պես

միշտ նույն չափով ես

ինձանից հեռու

 

այնքան անշարժ ես

որ

նկարելու

գայթակղություն եմ

սկսում զգալ

 

չշարժվես հանկարծ

երդվում եմ

վերջին շտրիխն է ու վերջ

 

Աստված

Խնդրում եմ

մի քիչ էլ մնա

անշարժ

անտարբեր

 

բնորդի նման

Sona VanՍոնա Վան

Sona Van (Sona Ter-Hovhannisyan)  is a well-known Armenian-American poet, essayist and publisher. She has authored 7 books of poetry that have been translated and published in 20 different languages around the world.  Russian translations of her works were published in numerous, prestigious literary magazines in Russia including «Orion», «Druzhba narodov, «Literaturnaya Gazeta», «Novy Mir», etc. Her most recent collection of poems, the «Libretto For The Desert», has been presented at international poetry festivals in China and Kenya. For her poetry she has been awarded many national and international medals.


Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: