LIBRETTO POUR LE DESERT

 

Salut sœurs de mon désert

fiancées du désert

                          salut!

un poète-femelle tourne

                          avec une louche

dans la chaudière infernale de Der-Zor

Et vos visages lumineux

                          ressuscitent

d'une fumée étanche

                          alternativement

 

Aide-moi muse du désert

Sans toi je ne peux pas

rimer

le claquement

des os

disproportionné

voire le bruissement du vent

capable de se transformer en chant

                          ailleurs

écoute

elle est très importante mon histoire

enterrée dans le silence

plus grand que Dieu

ici

gaspillé dans le sable

comme le sperme de l'aigle sur une pierre

qui attend l'heure de son épanouissement

la semence du plus parfait

 

peux-tu écouter mon histoire

toi appuyé contre ton bien-aimé

sans compter les rimes

mes vers répétés devant derrière?

le vent est mon maître et ma douleur

tous les deux enclins à se répéter

 

c'est moi la vierge se sauvant à peine échappée

la vierge interrompue du yatagan

c'est moi aux genoux débraillés

le fantôme courant dans les sables

du cauchemar de vos rêves

c'est moi la dernière fiancée de Der-Zor

mon voile-

poussière tempétueuse de sable -

je cours

en traînant derrière moi le désert

comme ajout

                                       à ma robe de noce

qu'aucune fiancée dans le désert

sauf moi ne se marie!

 

c'est moi la dernière fiancée de Der-Zor

avec une mâchoire bavarde

indicible

             mais je n'étais pas toujours ainsi

              avant j'étais une nymphe

                          avec une queue façonnée

dans une Arménie étendue entre les mers

jusqu'à l'aurore

fatale

où j'ai laissé mes écailles tombées et

                          je me suis trouvée

dans l'enfer ardent du désert

avec des bas étanches

de migrants

je suis la vierge... la concubine et le serviteur

du désert proxénète -

vendeur de femmes -

le fantôme et le poète

dont le corps n'a pas nagé dans les eaux

et n'est pas consacré

par une huile sainte parfumée de fleurs abondamment

 

heureuses les filles -

fleurs de lys!

qui synchroniques

comme des danseuses

la main dans la main ont sauté dans les eaux

mêlant les fleurs de leurs jupes

aux écumes étincelantes riantes

elles - qui d'instinct ont dodeliné

leurs jambes de roses

ont rempli les seins

abondamment

sous le soleil

de lumière laiteuse de l'aube

elles

qui ont nagé longtemps

puis elles se sont figées

avec des yeux étanches - comme dans une photo

entremêlés de couleurs d'aquarelle

 

aide-moi muse du désert

je veux chanter pour celles

qui ont rampé

jusqu'à la mort

avec leurs genoux ensanglantés- sous le soleil

elles boivent encore de leurs lèvres poussiéreuses

les ténèbres jaunes du sable

tralala!

tralala!

heureuse toi Anouche! "vouche!"… "vouche!"

pour le mariage sans mariée

heureux toi Grigor étant dans la température brûlante

en hallucination délirante

le soleil sans talent du désert

ne crée pas de mirages aux yeux

rien que des mirages poussiéreux

                          des vierges échevelées

se sauvant éperdument

comme les poissons de Christ

se multipliant interminablement -

                          les yatagans

dans le miroir jaune de la steppe

 

les épines se souviennent -

                          aux cheveux dressés -

elles peuvent te souffler aussi si tu les écoutes

mais tout simplement il est difficile de prêter attention

comment elles appuyaient les oreilles sur elles!

donc qui va raconter

si ce n'est pas moi?

moi le dernier espoir

le dernier témoin

le dernier poète-femelle 

je suis la vierge... la concubine et le serviteur

du désert proxénète- vendeur de femmes

heureuses celles dont les genoux

ne sont pas déchiquetés de l'épouvante du yatagan

je suis la vierge se sauvant à peine échappée

de vos rêves cauchemardeux

c'est moi la dernière fiancée de Der-Zor

le seul chef du chœur de l'au-delà

les vents soufflent et sans trêve

renversent

tout

tête en bas

c'est moi la tête en bas qui bat la mesure

pour les un million et demi

de l'autre monde

je suis le fantôme en frac blanc

ma baguette de chef d’orchestre se remue et se remue sous le sable

Dieu regarde et ne voit pas

(le vieux décrépit à cause de sa cataracte)

celui qui parle de l'enfer

peut aussi insulter Dieu

 

j'ai vu la soif du désert

dans les yeux haletants du sultan

ainsi que la ronce de ses veines

je suis la vierge du poème épique

éternel

ma chute est la chute du gène de la femme

du gène oriental

et

occidental

ma défaite c'est la défaite

de l'innocence

ma fin c'est la fin de l'univers

de tous les commencements sous le ciel

je suis le fantôme collectif

de toutes les vierges - au dessous du sable

mes cuisses sont pleines de poussière

durant cent ans

au lieu du sperme de mon bien-aimé

je suis la concubine du désert stérile

dans mon bassin - terre et ronce

ma jupe n'a cueilli que des épines

pendant cent ans

il y a deux sortes d'épines dans le désert

l'une te mord dans les pieds

l'autre dans ta mémoire et... dans le reste

 

je suis le seul fin connaisseur du désert

le temps touche à sa fin

                          sous mes paupières

je suis le sablier

                          à la taille fine

le temps est différent dans le désert

il ruisselle d'une couleur jaune

                          comme le sable

par les entonnoirs polis des gorges

arrêtant les aiguilles en os

sur l'heure de la mort - éternellement

 

je suis la dernière fiancée de Der-Zor

le dernier fin connaisseur du désert

qui est capable de trouver les yeux fermés

le chemin de l'enfer -

dans les sables

donc qui

si ce n'est pas moi

raconterais cette histoire

mieux encore que personne?

 et si cela ne te touche pas -

la disparition

des un million et demi - sous le sable

alors... toi... quelle espèce d'homme es-tu

en réalité?

 

donc écoute mon histoire

tu es mon seul espoir

le monde est engourdi - Dieu est vieux

celui qui parle de l'enfer

peut aussi insulter Dieu

tu entends?...

le vent vient en hurlant

il revient

sur les lieux du crime

pour mélanger tout au double

 

écoute-moi - m'entends-tu? je termine

je résume le siècle dans un couplet

... il y a deux espèces de vents dans le désert

l'un qui souffle du nord et remue

                          les os dans le sable

l'autre qui souffle du sud et remue

                          le sable dans les os...

 

p.s.

aide-moi muse

                          ne vois-tu pas

qu'ils ne se transforment pas en poèmes

dans les poussières

les cris mutilés

sans fin?

qu'il ne se transforme pas

sans mesure

la méduse des os dans le sable?

 

                

Traduction de l’arménien par Nvard Vardanyan

 

 ԼԻԲՐԵՏՈ  ԱՆԱՊԱՏԻ  ՀԱՄԱՐ   

 

Ողջույն քույրեր իմ անապատի

անապատի հարսներ

                                  բարեողջո՜ւյն

մի էգ պոետ շերեփով

                                  խառնում է

Դեր Զորի հնոցը դժոխային

ու հառնում են լուսավոր

                                  ձեր դեմքերը

անթափանց ծխի միջից

                                  հաջորդաբար

 

օգնիր ինձ մուսա անապատի

առանց քեզ չեմ կարող հանգավորել

ոսկրերի

շխշխկոցը

անհամաչափ

մինչև իսկ քամու սվսվոցը՝

ընդունակ երգանալու -

                                  մեկ ուրիշ տեղ

լսի՛ր

կարևոր է պատմությունն իմ

թաղված լռության մեջ

Աստծուց էլ մեծ

այստեղ՝

ավազի մեջ վատնված

ինչպես արծվի սերմը - քարի վրա

սպասում է իր ծաղկունքի ժամին

սերմը ամենայն կատարյալի

 

կարո՞ղ ես լսել պատմությունն իմ 

դո՛ւ - անհոգ հենված սիրելիիդ

առանց հաշվելու հանգերը

կրկնվող տողերիս՝ հետ ու առաջ

քամին է ուսուցիչն իմ ու ցավը

երկուսն էլ հակված   կրկնվելու

լսի՛ր ... պարտավոր ես

քանզի

ես եմ Դեր Զորի վերջին հարսը

քողս՝

ավազե փոշեմրրիկ

վազում եմ

քաշելով  անապատը

հավելումի նման

                                հարսնաշորիս

 

այդ ես եմ մազապուրծ փախչողը

կարկափող ծնկներով

ավազներում

կույսը՝ ընդհատված յաթաղանով

արնոտ հարսնաքողով ուրվականը

ձեր երազների մղձավանջում

 

թող ոչ մի կույս անապատում

չհարսնանա - բացի ինձնից

 

ես եմ Դեր Զորի վերջին հարսը

կույսը՝ ընդհատված յաթաղանով

շատախոս ծնոտներով

անասելի

ծնկներով խրվածը ավազի մեջ

բայց ես այդպիսին չէի միշտ.

ջրահարս էի ես առաջ

                                  նախշուն պոչով

ծովից ծով ձգվող Հայաստանում

ընդհուպ մինչև լուսաբացը

չարաբաստիկ

երբ թափեցի թեփուկներս ու

                                  հայտնվեցի

բոցակեզ դժոխքում անապատի

անթափանց գուլպաներով

գաղթականի

 

ես կույսն եմ ... հարճն եմ ու ծառան

կավատ անապատի՝

կնավաճառ

ուրվականը նրանց ու պոետը

ում մարմինը չլողաց ջրի վրա

չօծվեց արևով և կամ

ծաղկահոտ մյուռոնով առատորեն

հիրավի՛

երանի հարսներին

դեռատի աղջիկներին

ջրաշուշան

որ սինխրոն

ինչպես պարուհիներ

                 ձեռք-ձեռքի ցատկեցին Եփրատի մեջ

խառնելով փեշերի ծաղիկները

փայլուն փրփուրին ծիծաղաշատ

նրանց – որ բնազդով օրորեցին

վարդոտ սրունքները արևի տակ

լցնելով ստինքները

առատորեն

կաթնագույն լույսով ցայգալույսի

որ լողացին

ու հետո՛ միայն անշարժացան

անթափանց աչքերով - ինչպես նկար-

լուծված գույներով ջրաներկի

 

օգնիր ինձ մուսա անապատի

ես ուզում եմ երգել նրանց համար

փշոտած վարսերով նրանց

ովքեր սողացի՛ն

մինչև մահը

արնած ծնկներով- արևի տակ

ու փոշոտ շուրթերով դեռ ըմպում են

դեղին խավարը ավազների

 

տարանինա

տարանինա

երանի Անուշին - վո՜ւշ վո՜ւշ

հարսանիքի համար առանց հարսի

երանի Գիքորին ջերմող   

տեսիլքի համար զառանցողի -

ցնորքներ չի բերում աչքերին

անտաղանդ արևը անապատի

սոսկ փոշոտ միրաժներ

                                                   հերարձակ

վազող կույսերի խելակորույս

և ինչպես Քրիստոսի ձկները

անվերջ բազմապատկվող

                                  յաթաղաններ

դեղին հայելու մեջ տափաստանի

 

փշերը հիշում են – հարցրու 

կարող են և հուշել եթե լսես

պարզապես դժվար է ուշք դնել

ականջով հենվելը նրանց վրա

դե ուրեմն ո՞վ պատմի

եթե  ոչ ես

ես՝ վերջին հույսը

վերջին վկան

վերջին պոետը անապատի

ես կույսն եմ .... հարճն եմ ու ծառան

կավատ անապատի- կնավաճառ

երանի նրանց ում ծնկները

չեն բացվել ահից յաթաղանի

ես եմ Դեր Զորի վերջին հարսը

միակ խմբավարը անդրաշխարհի

քամիները փչում են ու անվերջ

շրջում

ամեն ինչ

գլխի վրա

ե՛ս եմ գլխիվայրը չափ տվողը

մեկուկես միլիոնին

անդրաշխարհում

ճերմակ ֆրակով ուրվականը

ձեր երազների մղձավանջում

փայտիկս շարժվում է ավազի տակ

Աստված նայում է ու չի տեսնում

(զառամյալ ծերը կատարակտով)

նա

ով խոսում է դժոխքից

կարող է հայհոյել նաև Աստծուն

 

լսե՛ք -

ես վերջին վկան եմ

վերջին հայացքը անապատի

ես տեսել եմ ծարավը ավազի

սուլթանի հևացող աչքերի մեջ

և տատասկը նրա երակների

 

ուշադիր լսեք ինձ- քանզի

ես էպոսի կույսն եմ

հավերժական

իմ անկումը անկումն է կնոջ գենի

արևելքի գենի

և

արևմուտքի

պարտությունն իմ - պարտությունն է

անմեղության

իմ վերջը վերջն է տիեզերքի

բոլո՛ր սկիզբների երկնքի տակ

ես ուրվականն եմ հավաքական

բոլոր կույսերի - ավազի տակ

ազդրերս փոշի են հավաքել

հարյուր տարի

սերմի փոխարեն սիրեցյալի

ես հարճն եմ անպտուղ անապատի

կոնքերիս մեջ տատասկ ու հող

փեշերս սոսկ փուշ են հավաքել

հարյուր տարի

երկու տեսակ փուշ կա անապատում

մեկը կծում է ոտքերդ

մյուսը՝ հիշողությունդ ու .... մնացածը

 

ես վերջին ժամապահն եմ

                                                   անապատի

ժամանակն ավարտվում է

                                                   կոպերիս տակ

ես ավազի ժամացույցն եմ

                                                   բարակ մեջքով

ժամանակն ուրիշ է այստեղ

այն սորում է դեղին

                                                   ինչպես ավազ

փայլեցրած ձագարներով կոկորդների

պահելով ոսկրե սլաքները

մահվան ժամի վրա – հավերժորեն

 

ես վերջին հարսն եմ Դեր Զորի

վերջին գիտակը անապատի

ի զորու գտնել փակ աչքերով

դժոխքի ճանապարհը՝

ավազներում

ուրեմն ուրիշ ո՞վ

եթե ոչ ես

կպատմեր պատմությունն այս

ավելի լավ

ու եթե քեզ չի հուզում

չքանալը

մեկուկես միլիոնի – ավազի տակ

ապա... դու ... դու ի՞նչ տեսակ մարդ ես

ի՞նչ տեսակ մարդ ես դու 

իրականում

 

դե լսի՛ր պատմությունս

հույսս դու ես

աշխարհը թմրած է - Աստված՝ ծեր

(նա ով խոսում է դժոխքից

կարող է հայհոյել նաև Աստծուն)

լսո՞ւմ ես ...

գալիս է ոռնալով

քամին վերադառնում է

հանցանքի վայր

խառնելու ողջը  կրկին անգամ

լսո՞ւմ եք - այդ ես եմ ճչացողը

փշոտ գանգուրներով

քեչակոլոլ   

այդ ես եմ մազապուրծ փախչող կույսը

ձեր երազների մղձավանջում

 

լսի՛ր- լսո՞ւմ ես - ավարտում եմ

ամփոփում եմ դարը քառյակի մեջ

...երկու տեսակ քամի կա անապատում

մեկը փչում է հյուսիսից ու շարժում 

                                                   ոսկրերը ավազի մեջ

մյուսը փչում է հարավից ու շարժում

                                  ավազը – ոսկրերի մեջ....

 

հ.գ. օգնիր ինձ մուսա

                                  չե՞ս տեսնում

երգեր չեն դառնում

փոշիներում

խեղդված ճիչերը

անվերջորեն

առասպել չի դառնում

անչափելի

ոսկրերի մեդուզան ավազի մեջ

 

 

 

Sona Van (1952)  Սոնա Վան

Sona Van (Sona Ter-Hovhannisyan) est une poétesse, essayiste et éditrice arméno-américaine bien connue. Elle est l'auteur de 7 livres de poésie qui ont été traduits et publiés dans 20 langues différentes à travers le monde. Des traductions russes de ses œuvres ont été publiées dans de nombreuses revues littéraires prestigieuses en Russie, dont «Orion», «Druzhba narodov, «Literaturnaya Gazeta», «Novy Mir», etc. Son dernier recueil de poèmes, le «Libretto pour le désert» , a été présenté dans des festivals internationaux de poésie en Chine et au Kenya. Pour sa poésie, elle a reçu de nombreuses médailles nationales et internationales.


Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: