LIBRETTO FÜR DIE WÜSTE

 

Grüß euch meine Wüstenschwestern

Bräute der Wüste

                          herzlichen Gruß

eine Dichterin rührt

                          mit einer Schöpfkelle

die höllische Esse von Deir ez-Zor

und eure edlen Gesichter

                          erwachen wieder

eines nach dem anderen

                          aus dem undurchsichtigen Rauch

 

hilf mir Muse der Wüste

ohne dich kann ich nicht

reimen

das ungleichmäßige

Geklapper der Knochen

selbst das Rauschen des Windes:

fähig zum Lied zu werden -

                          an einem anderen Ort

hör zu

wichtig ist meine Geschichte

in Schweigen versunken

größer als Gott

hier:

im verschwendeten Sand

wie der Same des Adlers - auf dem Stein

auf seine Blütezeit wartet

der Same des Vollkommensten

 

kannst du dir meine Geschichte anhören?

du - sorglos an deinen Liebling gelehnt

ohne die Reime zu zählen

meine sich wiederholenden Zeilen: zurück und nach vorn

der Wind ist mein Lehrer und der Schmerz

beide zur Wiederholung geneigt

hör zu… du musst es

weil

ich die letzte Braut von Deir ez-Zor bin

mein Schleier

ist ein Staubwirbel des Sandes

ich laufe

indem ich die Wüste

einem Zusatz gleich

über mein Brautkleid ziehe

 

ich bin die dem Tod um Haaresbreite entkommene fliehende Jungfrau

mit schmerzlich brennenden Knien in den Sanden

die durch den Jatagan unterbrochene Jungfrau

das Gespenst mit blutigem Schleier

im Alptraum eurer Träume

 

Keine Jungfrau soll in der Wüste

Braut werden - außer mir

 

ich bin die letzte Braut von Deir ez-Zor

die durch den Jatagan unterbrochene Jungfrau

mit unsäglich

geschwätzigen Kiefern

die bis zu den Knien im Sand Steckende

             aber ich war nicht immer so

             eine Meerjungfrau war ich früher

                          mit einem schmucken Schwanz

in dem sich vom Meer zum Meer erstreckenden Armenien

bis hin zum verhängnisvollen

Tagesanbruch

als ich meine Schuppen wegschüttete und

in der versengten Hölle der Wüste

             auftauchte

mit undurchsichtigen Socken

des Flüchtlings

 

ich bin die Jungfrau ... die Konkubine und Dienerin

der zuhälterischen Wüste:

der Frauenhändlerin

das Gespenst und die Poetin derjenigen

deren Körper auf dem Wasser nicht schwammen

und mit blumenduftendem Salböl

nicht reichlich gesalbt wurden

wahrlich

sind selig die Mädchen

die Wasserlilien

die wie Tänzerinnen

Hand in Hand synchron

in den Euphrat sprangen

und die Blumen in den Schößen mischten

mit dem glänzenden lachfreudigen Schaum

derjenigen - die instinktiv ihre röslichen Unterschenkel

schaukelten unter der Sonne

und die Brüste reichlich

füllten

mit dem milch

farbenen Licht der Morgenröte

die schwammen

und später erst erstarrten

mit undurchsichtigen Augen - gleichsam ein Bild

gelöst mit Wasserfarben

 

hilf mir Muse der Wüste

ich will für jene singen

jene mit dornigem Haar

die krochen

bis zum Tod

mit blutigen Knien - unter der Sonne

und mit staubigen Lippen

das gelbe Dunkel der Sande noch trinken

 

trallala

trallala

selig ist das Mädchen Anush* - oh weh

für die Hochzeit ohne Braut

selig ist der fiebernde Knabe Gikor**   

für die Vision des Delirierenden -

nicht Trugbilder bringt den Augen

die talentlose Sonne der Wüste

sondern nur staubige Luftspiegelungen

             von verrückt

fliehenden Jungfrauen mit gelösten Haaren

und sich wie die Jesus-Fische

unendlich vervielfältigende

             Jatagane

im gelben Spiegel der Steppe

 

die Dornpflanzen erinnern sich

sie können auch vorsagen wenn du zuhörst

einfach ist es schwer Gehör zu schenken -

das Ohr auf sie zu legen

wer soll denn dann erzählen?

wenn nicht ich

ich - die letzte Hoffnung

die letzte Zeugin

die letzte Poetin der Wüste

ich bin die Jungfrau ... die Konkubine und Dienerin

der zuhälterischen Wüste: der Frauenhändlerin 

selig sind diejenigen deren Knien

sich nicht geöffnet haben aus Angst vor dem Jatagan

ich bin die letzte Braut von Deir ez-Zor

die einzige Chorleiterin des Jenseits

die Winde wehen und drehen um

unendlich

alles

auf den Kopf

ich bin die auf den Kopf Gestellte - die Dirigentin

der eineinhalb Millionen

im Jenseits

ich bin das Gespenst im weißen Frack

im Alptraum eurer Träume

mein Taktstock bewegt sich unter dem Sand

Gott sieht zu und erblickt nicht

(der graue Alte mit grauem Star)

derjenige

der von Hölle spricht

kann auch auf Gott schimpfen

 

hört zu -

ich bin die letzte Zeugin

der letzte Blick der Wüste

ich habe den Durst der Wüste gesehen

in den keuchenden Augen des Sultans

und die Distel seiner Adern

 

hört mir aufmerksam zu - denn

ich bin die ewige Jungfrau

des Epos

mein Fall ist der Fall des Gens der Frau

des Gens des Orients

und

und des Okzidents

meine Niederlage - ist die Niederlage

der Unschuld

mein Ende ist das Ende des Alls

aller Anfänge unter dem Himmel

ich bin das Sammelgespenst

aller Jungfrauen - unter dem Sand

meine Hüften haben Staub gesammelt

hundert Jahre lang

an des Samens des Geliebten statt

ich bin die Konkubine der fruchtlosen Wüste

in meinen Becken sind Disteln und Erde

meine Rockzipfel haben nur Dornen gesammelt

hundert Jahre lang

es gibt zwei Arten von Dornen in der Wüste

der eine sticht dir in die Füße

der andere: in die Erinnerung und … das Übrige

 

ich bin die letzte Wächterin

der Wüste

die Zeit endet

             unter meinen Augenlidern

ich bin die Sanduhr

mit schlanker Taille

die Zeit ist anders in der Wüste

sie sickert gelb

             wie der Sand

durch die polierten Trichter der Kehlen

und hält die knöchernen Zeiger

auf der Stunde des Todes - ewig

 

ich bin die letzte Braut von Deir ez-Zor

die letzte Kennerin der Wüste

imstande mit geschlossenen Augen

den Weg der Hölle zu finden:

in den Sanden

folglich: wer sonst

wenn nicht ich

würde diese Geschichte

besser erzählen?

und wenn dich nicht bewegt

das Entschwinden

von eineinhalb Millionen - unter dem Sand

dann … du … was für ein Mensch bist du

was für ein Mensch bist du

eigentlich?

 

hör nun meiner Geschichte zu

du bist meine Hoffnung

die Welt ist benommen - Gott ist alt

(wer von der Hölle spricht

kann auch auf Gott schimpfen)

hörst du?..

heulend kommt er

der Wind kehrt zurück

an den Tatort

um das Lebendige ein weiteres Mal zu mischen

hört ihr - ich bin die Schreiende

mit dornigen Locken

zerfilzt

ich bin die um Haaresbreite entkommene          fliehende Jungfrau

 

hör zu - hörst du zu? - ich schließe ab

fasse das Jahrhundert in einem Vierzeiler zusammen

... es gibt zwei Arten von Wind in der Wüste

den einen - der vom Norden weht und die Knochen

                                       im Sand bewegt

den anderen - der vom Süden weht und den Sand

                                       in den Knochen bewegt...

 

p.s. hilf mir Muse

             siehst du nicht?

die in den Stauben

erstickten Schreie

werden nicht zu Gesängen

unendlich

die Meduse der unmessbaren Knochen im Sand

wird nicht zum

Mythos

 

* Heldin im Poem von Hovhannes Tumanyan „Anush“, die eine Vision von ihrer nicht stattgefundenen Hochzeit ohne Brautpaar hat. 

** Ein anderer Held Tumanyans: Ein zehnjähriger Knabe dient im Haus eines Reichen. Im Todesbett erscheinen ihm die Gestalten seiner Familienangehörigen.

 

            

             Übersetzt  von  Hrachya Stepanyan

 

 ԼԻԲՐԵՏՈ  ԱՆԱՊԱՏԻ  ՀԱՄԱՐ   

 

Ողջույն քույրեր իմ անապատի

անապատի հարսներ

                          բարեողջո՜ւյն

մի էգ պոետ շերեփով

                          խառնում է

Դեր Զորի հնոցը դժոխային

ու հառնում են լուսավոր

                          ձեր դեմքերը

անթափանց ծխի միջից

                          հաջորդաբար

 

օգնիր ինձ մուսա անապատի

առանց քեզ չեմ կարող հանգավորել

ոսկրերի

շխշխկոցը

անհամաչափ

մինչև իսկ քամու սվսվոցը՝

ընդունակ երգանալու -

                          մեկ ուրիշ տեղ

լսի՛ր

կարևոր է պատմությունն իմ

թաղված լռության մեջ

Աստծուց էլ մեծ

այստեղ՝

ավազի մեջ վատնված

ինչպես արծվի սերմը - քարի վրա

սպասում է իր ծաղկունքի ժամին

սերմը ամենայն կատարյալի

 

կարո՞ղ ես լսել պատմությունն իմ 

դո՛ւ - անհոգ հենված սիրելիիդ

առանց հաշվելու հանգերը

կրկնվող տողերիս՝ հետ ու առաջ

քամին է ուսուցիչն իմ ու ցավը

երկուսն էլ հակված   կրկնվելու

լսի՛ր ... պարտավոր ես

քանզի

ես եմ Դեր Զորի վերջին հարսը

քողս՝

ավազե փոշեմրրիկ

վազում եմ

քաշելով  անապատը

հավելումի նման

                          հարսնաշորիս

 

այդ ես եմ մազապուրծ փախչողը

կարկափող ծնկներով

ավազներում

կույսը՝ ընդհատված յաթաղանով

արնոտ հարսնաքողով ուրվականը

ձեր երազների մղձավանջում

 

թող ոչ մի կույս անապատում

չհարսնանա - բացի ինձնից

 

ես եմ Դեր Զորի վերջին հարսը

կույսը՝ ընդհատված յաթաղանով

շատախոս ծնոտներով

անասելի

ծնկներով խրվածը ավազի մեջ

բայց ես այդպիսին չէի միշտ.

ջրահարս էի ես առաջ

                          նախշուն պոչով

ծովից ծով ձգվող Հայաստանում

ընդհուպ մինչև լուսաբացը

չարաբաստիկ

երբ թափեցի թեփուկներս ու

                          հայտնվեցի

բոցակեզ դժոխքում անապատի

անթափանց գուլպաներով

գաղթականի

 

ես կույսն եմ ... հարճն եմ ու ծառան

կավատ անապատի՝

կնավաճառ

ուրվականը նրանց ու պոետը

ում մարմինը չլողաց ջրի վրա

չօծվեց արևով և կամ

ծաղկահոտ մյուռոնով առատորեն

հիրավի՛

երանի հարսներին

դեռատի աղջիկներին

ջրաշուշան

որ սինխրոն

ինչպես պարուհիներ

             ձեռք-ձեռքի ցատկեցին Եփրատի մեջ

խառնելով փեշերի ծաղիկները

փայլուն փրփուրին ծիծաղաշատ

նրանց – որ բնազդով օրորեցին

վարդոտ սրունքները արևի տակ

լցնելով ստինքները

առատորեն

կաթնագույն լույսով ցայգալույսի

որ լողացին

ու հետո՛ միայն անշարժացան

անթափանց աչքերով - ինչպես նկար-

լուծված գույներով ջրաներկի

 

օգնիր ինձ մուսա անապատի

ես ուզում եմ երգել նրանց համար

փշոտած վարսերով նրանց

ովքեր սողացի՛ն

մինչև մահը

արնած ծնկներով- արևի տակ

ու փոշոտ շուրթերով դեռ ըմպում են

դեղին խավարը ավազների

 

տարանինա

տարանինա

երանի Անուշին - վո՜ւշ վո՜ւշ

հարսանիքի համար առանց հարսի

երանի Գիքորին ջերմող   

տեսիլքի համար զառանցողի -

ցնորքներ չի բերում աչքերին

անտաղանդ արևը անապատի

սոսկ փոշոտ միրաժներ

                                       հերարձակ

վազող կույսերի խելակորույս

և ինչպես Քրիստոսի ձկները

անվերջ բազմապատկվող

                          յաթաղաններ

դեղին հայելու մեջ տափաստանի

 

փշերը հիշում են – հարցրու 

կարող են և հուշել եթե լսես

պարզապես դժվար է ուշք դնել

ականջով հենվելը նրանց վրա

դե ուրեմն ո՞վ պատմի

եթե  ոչ ես

ես՝ վերջին հույսը

վերջին վկան

վերջին պոետը անապատի

ես կույսն եմ .... հարճն եմ ու ծառան

կավատ անապատի- կնավաճառ

երանի նրանց ում ծնկները

չեն բացվել ահից յաթաղանի

ես եմ Դեր Զորի վերջին հարսը

միակ խմբավարը անդրաշխարհի

քամիները փչում են ու անվերջ

շրջում

ամեն ինչ

գլխի վրա

ե՛ս եմ գլխիվայրը չափ տվողը

մեկուկես միլիոնին

անդրաշխարհում

ճերմակ ֆրակով ուրվականը

ձեր երազների մղձավանջում

փայտիկս շարժվում է ավազի տակ

Աստված նայում է ու չի տեսնում

(զառամյալ ծերը կատարակտով)

նա

ով խոսում է դժոխքից

կարող է հայհոյել նաև Աստծուն

 

լսե՛ք -

ես վերջին վկան եմ

վերջին հայացքը անապատի

ես տեսել եմ ծարավը ավազի

սուլթանի հևացող աչքերի մեջ

և տատասկը նրա երակների

 

ուշադիր լսեք ինձ- քանզի

ես էպոսի կույսն եմ

հավերժական

իմ անկումը անկումն է կնոջ գենի

արևելքի գենի

և

արևմուտքի

պարտությունն իմ - պարտությունն է

անմեղության

իմ վերջը վերջն է տիեզերքի

բոլո՛ր սկիզբների երկնքի տակ

ես ուրվականն եմ հավաքական

բոլոր կույսերի - ավազի տակ

ազդրերս փոշի են հավաքել

հարյուր տարի

սերմի փոխարեն սիրեցյալի

ես հարճն եմ անպտուղ անապատի

կոնքերիս մեջ տատասկ ու հող

փեշերս սոսկ փուշ են հավաքել

հարյուր տարի

երկու տեսակ փուշ կա անապատում

մեկը կծում է ոտքերդ

մյուսը՝ հիշողությունդ ու .... մնացածը

 

ես վերջին ժամապահն եմ

                                       անապատի

ժամանակն ավարտվում է

                                       կոպերիս տակ

ես ավազի ժամացույցն եմ

                                       բարակ մեջքով

ժամանակն ուրիշ է այստեղ

այն սորում է դեղին

                                       ինչպես ավազ

փայլեցրած ձագարներով կոկորդների

պահելով ոսկրե սլաքները

մահվան ժամի վրա – հավերժորեն

 

ես վերջին հարսն եմ Դեր Զորի

վերջին գիտակը անապատի

ի զորու գտնել փակ աչքերով

դժոխքի ճանապարհը՝

ավազներում

ուրեմն ուրիշ ո՞վ

եթե ոչ ես

կպատմեր պատմությունն այս

ավելի լավ

ու եթե քեզ չի հուզում

չքանալը

մեկուկես միլիոնի – ավազի տակ

ապա... դու ... դու ի՞նչ տեսակ մարդ ես

ի՞նչ տեսակ մարդ ես դու 

իրականում

 

դե լսի՛ր պատմությունս

հույսս դու ես

աշխարհը թմրած է - Աստված՝ ծեր

(նա ով խոսում է դժոխքից

կարող է հայհոյել նաև Աստծուն)

լսո՞ւմ ես ...

գալիս է ոռնալով

քամին վերադառնում է

հանցանքի վայր

խառնելու ողջը  կրկին անգամ

լսո՞ւմ եք - այդ ես եմ ճչացողը

փշոտ գանգուրներով

քեչակոլոլ   

այդ ես եմ մազապուրծ փախչող կույսը

ձեր երազների մղձավանջում

 

լսի՛ր- լսո՞ւմ ես - ավարտում եմ

ամփոփում եմ դարը քառյակի մեջ

...երկու տեսակ քամի կա անապատում

մեկը փչում է հյուսիսից ու շարժում 

                                       ոսկրերը ավազի մեջ

մյուսը փչում է հարավից ու շարժում

                          ավազը – ոսկրերի մեջ....

 

հ.գ. օգնիր ինձ մուսա

                          չե՞ս տեսնում

երգեր չեն դառնում

փոշիներում

խեղդված ճիչերը

անվերջորեն

առասպել չի դառնում

անչափելի

ոսկրերի մեդուզան ավազի մեջ

 

 

 

Sona Van (1952)  Սոնա Վան

Sona Van (Sona Ter-Hovhannisyan) ist eine bekannte armenisch-amerikanische Dichterin, Essayistin und Verlegerin. Sie hat 7 Gedichtbände verfasst, die in 20 verschiedene Sprachen auf der ganzen Welt übersetzt und veröffentlicht wurden. Russische Übersetzungen ihrer Werke wurden in zahlreichen renommierten Literaturzeitschriften in Russland veröffentlicht, darunter «Orion», «Druzhba narodov», «Literaturnaya Gazeta», «Novy Mir» usw. Ihre jüngste Gedichtsammlung «Libretto For The Desert» , wurde auf internationalen Poesiefestivals in China und Kenia präsentiert. Für ihre Lyrik wurde sie mit zahlreichen nationalen und internationalen Medaillen ausgezeichnet.


Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: