LIBRETTO DLA PUSTYNI   

 

witajcie siostry na mojej pustyni

narzeczone pustyni

gorąco was wita

poetka z chochlą którą

miesza

w piekielnym kotle Deir-Zoru *

i wyłaniają się jasne

wasze twarze

z kłębów nieprzeniknionego dymu

po kolei

 

pomóż mi muzo pustyni

bez ciebie nie potrafię zrymować

chrzęszczenia

niedopasowanych

kości

a tu jeszcze te szmery wiatru

wyćwiczonego w śpiewie

gdzieś indziej

słuchaj

to ważne ta moja opowieść

pochowana w ciszy

większa niż Bóg sam

tutaj

marnuje się na piasku

jak nasienie orła na skałach

czekając na swój czas kwitnienia

nasienie wszystkich doskonałych

 

czy tę moją opowieść dosłyszysz

ty – beztrosko wtulony w swoją ukochaną

bez szukania współbrzmień

powtarzają się moje wersy w tę i we w tę

wiatr jest moim nauczycielem moim bólem

a takie siły lubią powtarzanie

słuchaj – tak – musisz

albowiem

jestem dla Deir-Zor ostatnią panną młodą

mój woal

to burza piaskowa

Biegnę

ciągnąc za sobą pustynię

niczym tren

sukni ślubnej

 

jestem tą która była o włos od śmierci

z bezwładnymi kolanami

w piaskach

której dziewictwo zakończył jatagan

zjawą z okrwawionym welonem

z waszych sennych koszmarów

 

na dziewiczej pustyni niech już żadna inna

nie będzie zaślubiona – poza mną

 

ja jestem ostatnią panną młodą Deir-Zor

dziewicą przebitą jataganem

z żuchwą niewypowiedzianie

wymowną

z kolanami wbitymi w piasek

ale nie zawsze taka byłam

przedtem byłam syreną

ze zgrabnym ogonem

w Armenii sięgającej od morza do morza

do samego złowrogiego

świtu

kiedy spadły ze mnie łuski i

znalazłam się

w wypalonym piekle pustyni

w grubych pończochach

wypędzonej

 

jestem dziewicą – nałożnicą – niewolnicą

pustyni

stręczycielki

widziadłem i poetką

której ciała nie kąpano w wodzie

nie namaszczano słońcem ani

wonnym olejkiem z egzotycznych roślin doprawdy

błogosławione panny

dorastające dziewczyny

lilie wodne

które rytmicznie

jak w tańcu

ramię w ramię wskoczyły do Eufratu

z garściami kwiatów na spódniczkach

w kropelkach lśniącej piany śmiechu

instynktownie kołysząc w słońcu

różanymi biodrami

wypełniając piersi

obficie

kremowym blaskiem świtu

i płyną

potem po prostu już nieruchomieją

z nieprzeniknionym wzrokiem –

niczym w subtelnie rozwodnionej akwareli

 

ach pomóż mi muzo pustyni

tak bym chciała śpiewać dla tych dziewcząt

z ich cierniowymi włosami

które się czołgały

ku śmierci

z broczącymi krwią kolanami – na słońcu

i do tej pory piją pokrytymi pyłem ustami

żółtą ciemność piasku

 

tra-ta-tatam

tra-ta-tatam

ach Anusz jakże to

na ślub bez panny młodej

ach Gikor gorąco jakże to 

miraże szalone

nie zostawiają złudzeń twoim oczom

nieudolne słońce na pustyni

i tylko miraże pyłu

rozsypane włosy

biegnących dziewic co straciły rozum

i niczym ryby Chrystusa

bez końca mnożące się

jatagany

w żółtym zwierciadle równiny

 

ciernie pamiętają – możesz pytać

może ci przypomną coś jeśli posłuchasz

po prostu trudno zatrzymać uwagę

i nie wiadomo jak przyłożyć do nich ucho

więc kto ma to powiedzieć

jeśli nie ja

ja – ostatnia nadzieja

i ostatni świadek

ostatnia poetka pustyni

 

jestem dziewicą – nałożnicą – niewolnicą

pustyni stręczycielki

szczęśliwe te są których kolan

nie rozwierała groza jataganu

jestem ostatnią narzeczoną Deir-Zoru

jedyną przewodniczką zaświatów

wiatr wieje i bez końca

przewraca

wszystko i

stawia na głowie

i  to właśnie ja przechylam szalę

półtora miliona

w świecie podziemi

zjawa w śnieżnobiałym fraku

w waszych sennych koszmarach

mój kij porusza się pod piaskiem

Bóg patrzy i nie widzi

(zgrzybiały starzec z zaćmą)

ten

kto mówi o piekle

może również przeklinać Boga

 

słuchajcie

jestem ostatnim świadkiem

ostatnim wzrokiem pustyni

widziałam suchość piasku

w bladych oczach sułtana

i w siatce naczyń jego przekrwionych oczu

 

słuchajcie mnie uważnie ponieważ 

jestem dziewicą z eposu

wszechwieczną

to mój upadek jest upadkiem kobiecych genów

genów wschodu

i

zachodu

moja klęska jest klęską

niewinności

mój koniec jest końcem wszechświata

wszystkich pierwiastków pod słońcem

jestem duchem zbiorczym

wszystkich dziewic – w głębi piasków

zamiast nasienia ukochanego

moje lędźwie sto lat

zbierały pył

jestem nałożnicą bezpłodnej pustyni

w moich biodrach tkwią osty i ziemia

moje uda tylko ciernie zbierały

sto lat

są dwa rodzaje cierni na pustyni

jeden kąsa nogi

drugi twoją pamięć i – resztę

 

jestem ostatnim stróżem

pustyni

czas się kończy

pod moimi powiekami

jestem zegarem piaskowym

z cienką talią

czas jest tutaj inny

przesypuje się żółto

jak piasek

w połyskliwych gardłach lejków

ukrywając kościane strzały

na godzinie śmierci – tej wiecznej

 

jestem ostatnią narzeczoną Deir-Zor

i ostatnim znawcą pustyni

potrafiącym znaleźć z zamkniętymi oczami

drogę do piekła

w piaskach

a więc kto inny

jeśli nie ja

opowiedziałby tę historię

lepiej

a jeśli cię nie wzrusza

unicestwienie

ponad miliona ludzi – w tym piasku

to kim – jakim człowiekiem jesteś

jakim człowiekiem jesteś

tak naprawdę

 

jednak posłuchaj mojej opowieści

jesteś moją nadzieją

ten świat jest drętwy a Bóg stary

(i ktoś kto mówi do nas z piekła

może przeklinać nawet Boga)

słyszysz

przychodzi z wyciem

wiatr powraca

      na miejsce zbrodni

znowu rujnować to co żywe

słyszycie – tak to ja krzyczę

mam skołtunione kędziory z cierniami

zbite jak filc

to ja jestem dziewicą która była o włos od śmierci

w waszych sennych koszmarach

 

posłuchaj – słyszysz – ja już kończę

podsumuję to stulecie w paru słowach

Są dwa rodzaje wiatru na pustyni

jeden z północy co porusza

kości w piasku

drugi z południa co porusza

piasek w kościach  –

 

PS pomóż mi muzo

czy nie widzisz

nie stają się piosenkami

w kurzawie piasków

zdławione krzyki

bez końca

nie stają się mitem

niezliczone

kościane meduzy w piasku

 

 

*) Pustynia w Syrii na prawym brzegu Eufratu. Dziesiątki tysięcy Ormian zostało deportowanych z zachodniej Armenii decyzją władz tureckich i eksterminowanych w następstwie nieludzkich prześladowań, upału, pragnienia i głodu.

 

 

Překlad    Naira Makhchanyan

ԼԻԲՐԵՏՈ ԱՆԱՊԱՏԻ ՀԱՄԱՐ

 

Ողջույն քույրեր իմ անապատի

անապատի հարսներ

                          բարեողջո՜ւյն

մի էգ պոետ շերեփով

                          խառնում է

Դեր Զորի հնոցը դժոխային

ու հառնում են լուսավոր

                          ձեր դեմքերը

անթափանց ծխի միջից

                          հաջորդաբար

 

օգնիր ինձ մուսա անապատի

առանց քեզ չեմ կարող հանգավորել

ոսկրերի

շխշխկոցը

անհամաչափ

մինչև իսկ քամու սվսվոցը՝

ընդունակ երգանալու -

                          մեկ ուրիշ տեղ

լսի՛ր

կարևոր է պատմությունն իմ

թաղված լռության մեջ

Աստծուց էլ մեծ

այստեղ՝

ավազի մեջ վատնված

ինչպես արծվի սերմը - քարի վրա

սպասում է իր ծաղկունքի ժամին

սերմը ամենայն կատարյալի

 

կարո՞ղ ես լսել պատմությունն իմ 

դո՛ւ - անհոգ հենված սիրելիիդ

առանց հաշվելու հանգերը

կրկնվող տողերիս՝ հետ ու առաջ

քամին է ուսուցիչն իմ ու ցավը

երկուսն էլ հակված   կրկնվելու

լսի՛ր ... պարտավոր ես

քանզի

ես եմ Դեր Զորի վերջին հարսը

քողս՝

ավազե փոշեմրրիկ

վազում եմ

քաշելով  անապատը

հավելումի նման

                          հարսնաշորիս

 

այդ ես եմ մազապուրծ փախչողը

կարկափող ծնկներով

ավազներում

կույսը՝ ընդհատված յաթաղանով

արնոտ հարսնաքողով ուրվականը

ձեր երազների մղձավանջում

 

թող ոչ մի կույս անապատում

չհարսնանա - բացի ինձնից

 

ես եմ Դեր Զորի վերջին հարսը

կույսը՝ ընդհատված յաթաղանով

շատախոս ծնոտներով

անասելի

ծնկներով խրվածը ավազի մեջ

բայց ես այդպիսին չէի միշտ.

ջրահարս էի ես առաջ

                          նախշուն պոչով

ծովից ծով ձգվող Հայաստանում

ընդհուպ մինչև լուսաբացը

չարաբաստիկ

երբ թափեցի թեփուկներս ու

                          հայտնվեցի

բոցակեզ դժոխքում անապատի

անթափանց գուլպաներով

գաղթականի

 

ես կույսն եմ ... հարճն եմ ու ծառան

կավատ անապատի՝

կնավաճառ

ուրվականը նրանց ու պոետը

ում մարմինը չլողաց ջրի վրա

չօծվեց արևով և կամ

ծաղկահոտ մյուռոնով առատորեն

հիրավի՛

երանի հարսներին

դեռատի աղջիկներին

ջրաշուշան

որ սինխրոն

ինչպես պարուհիներ

             ձեռք-ձեռքի ցատկեցին Եփրատի մեջ

խառնելով փեշերի ծաղիկները

փայլուն փրփուրին ծիծաղաշատ

նրանց – որ բնազդով օրորեցին

վարդոտ սրունքները արևի տակ

լցնելով ստինքները

առատորեն

կաթնագույն լույսով ցայգալույսի

որ լողացին

ու հետո՛ միայն անշարժացան

անթափանց աչքերով - ինչպես նկար-

լուծված գույներով ջրաներկի

 

օգնիր ինձ մուսա անապատի

ես ուզում եմ երգել նրանց համար

փշոտած վարսերով նրանց

ովքեր սողացի՛ն

մինչև մահը

արնած ծնկներով- արևի տակ

ու փոշոտ շուրթերով դեռ ըմպում են

դեղին խավարը ավազների

 

տարանինա

տարանինա

երանի Անուշին - վո՜ւշ վո՜ւշ

հարսանիքի համար առանց հարսի

երանի Գիքորին ջերմող   

տեսիլքի համար զառանցողի -

ցնորքներ չի բերում աչքերին

անտաղանդ արևը անապատի

սոսկ փոշոտ միրաժներ

                                       հերարձակ

վազող կույսերի խելակորույս

և ինչպես Քրիստոսի ձկները

անվերջ բազմապատկվող

                          յաթաղաններ

դեղին հայելու մեջ տափաստանի

 

փշերը հիշում են – հարցրու 

կարող են և հուշել եթե լսես

պարզապես դժվար է ուշք դնել

ականջով հենվելը նրանց վրա

դե ուրեմն ո՞վ պատմի

եթե  ոչ ես

ես՝ վերջին հույսը

վերջին վկան

վերջին պոետը անապատի

ես կույսն եմ .... հարճն եմ ու ծառան

կավատ անապատի- կնավաճառ

երանի նրանց ում ծնկները

չեն բացվել ահից յաթաղանի

ես եմ Դեր Զորի վերջին հարսը

միակ խմբավարը անդրաշխարհի

քամիները փչում են ու անվերջ

շրջում

ամեն ինչ

գլխի վրա

ե՛ս եմ գլխիվայրը չափ տվողը

մեկուկես միլիոնին

անդրաշխարհում

ճերմակ ֆրակով ուրվականը

ձեր երազների մղձավանջում

փայտիկս շարժվում է ավազի տակ

Աստված նայում է ու չի տեսնում

(զառամյալ ծերը կատարակտով)

նա

ով խոսում է դժոխքից

կարող է հայհոյել նաև Աստծուն

 

լսե՛ք -

ես վերջին վկան եմ

վերջին հայացքը անապատի

ես տեսել եմ ծարավը ավազի

սուլթանի հևացող աչքերի մեջ

և տատասկը նրա երակների

 

ուշադիր լսեք ինձ- քանզի

ես էպոսի կույսն եմ

հավերժական

իմ անկումը անկումն է կնոջ գենի

արևելքի գենի

և

արևմուտքի

պարտությունն իմ - պարտությունն է

անմեղության

իմ վերջը վերջն է տիեզերքի

բոլո՛ր սկիզբների երկնքի տակ

ես ուրվականն եմ հավաքական

բոլոր կույսերի - ավազի տակ

ազդրերս փոշի են հավաքել

հարյուր տարի

սերմի փոխարեն սիրեցյալի

ես հարճն եմ անպտուղ անապատի

կոնքերիս մեջ տատասկ ու հող

փեշերս սոսկ փուշ են հավաքել

հարյուր տարի

երկու տեսակ փուշ կա անապատում

մեկը կծում է ոտքերդ

մյուսը՝ հիշողությունդ ու .... մնացածը

 

ես վերջին ժամապահն եմ

                                       անապատի

ժամանակն ավարտվում է

                                       կոպերիս տակ

ես ավազի ժամացույցն եմ

                                       բարակ մեջքով

ժամանակն ուրիշ է այստեղ

այն սորում է դեղին

                                       ինչպես ավազ

փայլեցրած ձագարներով կոկորդների

պահելով ոսկրե սլաքները

մահվան ժամի վրա – հավերժորեն

 

ես վերջին հարսն եմ Դեր Զորի

վերջին գիտակը անապատի

ի զորու գտնել փակ աչքերով

դժոխքի ճանապարհը՝

ավազներում

ուրեմն ուրիշ ո՞վ

եթե ոչ ես

կպատմեր պատմությունն այս

ավելի լավ

ու եթե քեզ չի հուզում

չքանալը

մեկուկես միլիոնի – ավազի տակ

ապա... դու ... դու ի՞նչ տեսակ մարդ ես

ի՞նչ տեսակ մարդ ես դու 

իրականում

 

դե լսի՛ր պատմությունս

հույսս դու ես

աշխարհը թմրած է - Աստված՝ ծեր

(նա ով խոսում է դժոխքից

կարող է հայհոյել նաև Աստծուն)

լսո՞ւմ ես ...

գալիս է ոռնալով

քամին վերադառնում է

հանցանքի վայր

խառնելու ողջը  կրկին անգամ

լսո՞ւմ եք - այդ ես եմ ճչացողը

փշոտ գանգուրներով

քեչակոլոլ   

այդ ես եմ մազապուրծ փախչող կույսը

ձեր երազների մղձավանջում

 

լսի՛ր- լսո՞ւմ ես - ավարտում եմ

ամփոփում եմ դարը քառյակի մեջ

...երկու տեսակ քամի կա անապատում

մեկը փչում է հյուսիսից ու շարժում 

                                       ոսկրերը ավազի մեջ

մյուսը փչում է հարավից ու շարժում

                          ավազը – ոսկրերի մեջ....

 

հ.գ. օգնիր ինձ մուսա

                          չե՞ս տեսնում

երգեր չեն դառնում

փոշիներում

խեղդված ճիչերը

անվերջորեն

առասպել չի դառնում

անչափելի

ոսկրերի մեդուզան ավազի մեջ

 

 

 

Sona Van (1952)  Սոնա Վան

Sona Van (Sona Ter-Hovhannisyan) to znana ormiańsko-amerykańska poetka, eseistka i wydawca. Jest autorką 7 tomików poetyckich, które zostały przetłumaczone i opublikowane w 20 różnych językach na całym świecie. Rosyjskie tłumaczenia jej utworów były publikowane w wielu prestiżowych pismach literackich w Rosji, m.in. „Orion”, „Drużba narodow”, „Literaturnaja Gazeta”, „Nowy Mir” itp. Jej najnowszy zbiór wierszy, „Libretto dla pustynię” , była prezentowana na międzynarodowych festiwalach poetyckich w Chinach i Kenii. Za swoją poezję otrzymała wiele medali krajowych i międzynarodowych.


Translations from Armenian

Թարգմանություններ Հայերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: