Թեթևացնել ես թե սիրտդ ուզում

Թեթևացնել ես թե սիրտդ ուզում

Սիրուց ու նրա ցավերից բազում,-

             Քնի՜ր, սիրելի՛ս, քնիր՝

Եվ ոչ մի թախիծ

             Արցունք չի կախի քո թարթիչներից։

             Քնիր խոր քնով, տխրամած հոգի,

             Քանի դեռ ծովը իր ալիքներով

Վաղվա արևի օղն է լվանում

             Լուրթ արևելքում։

 

Իսկ  թե փրկել ես դու սիրտդ ուզում

Սիրուց ու նրա ցավերից բազում,-

             Մեռի՜ր, սիրելի՛ս, մեռի՜ր։

Դա խորն է, դյուրին,

             Քան թե մեկնված վարդակույտներին

             Երազել անձայն գոցված աչքերով։

             Այդ դեպքում միայն

Դու, ցոլքերի մեջ սիրո աստղերի,

             Կտեսնես նրան լուրթ արևելքում։

 

Թե երազներ վաճառեին

Թե երազներ վաճառեին,

Ի՞նչ կընտրեիր։

Ասենք մահվան զանգակ մի հին–

Հոգոց նրբին,

Որ կյանքի թարմ ճյուղից պոկած

Լոկ մի տերև է գցում ցած։

Թե երազներ վաճառեին –

Ուրախ, տխուր, հոգեպարար,

Եվ մունետիկը զանգը տար,

Ի՞նչ կընտրեիր։

 

Խաղաղ խրճիթ մի մեկուսի,

Մի տաղավար,

Որ ստվերով վիշտս կիսի

Մինչև ավարտ։

Կյանքի դալար ճյուղից պոկված

Հոժարակամ կընկնեի ցած։

Թե որ լիներ ըստ ցանկության,

Այն, որ բուժեր ցավն իմ դաժան՝

Այն կընտրեի։

 

Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի

 

 

If thou wilt ease thine heart       

If thou wilt ease thine heart

Of love, and all its smart,--

      Then sleep, dear, sleep!

And not a sorrow

   Hang any tear on your eyelashes;

   Lie still and deep,

   Sad soul, until the sea-wave washes

The rim o' the sun to-morrow,

      In eastern sky,

 

But wilt thou cure thine heart

Of love, and all its smart,--

      Then die, dear, die!

'T is deeper, sweeter,

   Than on a rose bank to lie dreaming

   With folded eye;

   And then alone, amid the beaming

Of love's stars, thou'lt meet her

   In eastern sky.

 

If there were dreams to sell

If there were dreams to sell,

What would you buy?

Some cost a passing bell;

Some a light sigh,

That shakes from Life’s fresh crown

Only a rose-leaf down.

If there were dreams to sell,

Merry and sad to tell,

And the crier rang the bell,

What would you buy?

 

A cottage lone and still,

With bowers nigh,

Shadowy, my woes to still,

Until I die.

Such pearl from Life’s fresh crown

Fain would I shake me down.

Were dreams to have at will,

This best would heal my ill,

This would I buy.

 

Translated into Armenian by Moushegh Badalian

Թոմաս Լավըլ Բեդդոս  (1803-1849) Thomas Lovell Beddoes

 

Անգլիացի գրող, համարվում է 19-րդ  դարի պոեզիայի և դրամատուրգիայի մեծագույն դեմքերից մեկը։ Նրա գործերի մեջ մշտապես առկա է մտահոգություն և հետաքրքրություն մահվան նկատմամբ։


Translations from English

Թարգմանություններ Անգլերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: