Թեթևացնել ես թե սիրտդ ուզում Թեթևացնել ես թե սիրտդ ուզում Սիրուց ու նրա ցավերից բազում,- Քնի՜ր, սիրելի՛ս, քնիր՝ Եվ ոչ մի թախիծ Արցունք չի կախի քո թարթիչներից։ Քնիր խոր քնով, տխրամած հոգի, Քանի դեռ ծովը իր ալիքներով Վաղվա արևի օղն է լվանում Լուրթ արևելքում։
Իսկ թե փրկել ես դու սիրտդ ուզում Սիրուց ու նրա ցավերից բազում,- Մեռի՜ր, սիրելի՛ս, մեռի՜ր։ Դա խորն է, դյուրին, Քան թե մեկնված վարդակույտներին Երազել անձայն գոցված աչքերով։ Այդ դեպքում միայն Դու, ցոլքերի մեջ սիրո աստղերի, Կտեսնես նրան լուրթ արևելքում։
Թե երազներ վաճառեին Թե երազներ վաճառեին, Ի՞նչ կընտրեիր։ Ասենք մահվան զանգակ մի հին– Հոգոց նրբին, Որ կյանքի թարմ ճյուղից պոկած Լոկ մի տերև է գցում ցած։ Թե երազներ վաճառեին – Ուրախ, տխուր, հոգեպարար, Եվ մունետիկը զանգը տար, Ի՞նչ կընտրեիր։
Խաղաղ խրճիթ մի մեկուսի, Մի տաղավար, Որ ստվերով վիշտս կիսի Մինչև ավարտ։ Կյանքի դալար ճյուղից պոկված Հոժարակամ կընկնեի ցած։ Թե որ լիներ ըստ ցանկության, Այն, որ բուժեր ցավն իմ դաժան՝ Այն կընտրեի։
Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի
|
If thou wilt ease thine heart If thou wilt ease thine heart Of love, and all its smart,-- Then sleep, dear, sleep! And not a sorrow Hang any tear on your eyelashes; Lie still and deep, Sad soul, until the sea-wave washes The rim o' the sun to-morrow, In eastern sky,
But wilt thou cure thine heart Of love, and all its smart,-- Then die, dear, die! 'T is deeper, sweeter, Than on a rose bank to lie dreaming With folded eye; And then alone, amid the beaming Of love's stars, thou'lt meet her In eastern sky.
If there were dreams to sell If there were dreams to sell, What would you buy? Some cost a passing bell; Some a light sigh, That shakes from Life’s fresh crown Only a rose-leaf down. If there were dreams to sell, Merry and sad to tell, And the crier rang the bell, What would you buy?
A cottage lone and still, With bowers nigh, Shadowy, my woes to still, Until I die. Such pearl from Life’s fresh crown Fain would I shake me down. Were dreams to have at will, This best would heal my ill, This would I buy.
Translated into Armenian by Moushegh Badalian |
Թոմաս Լավըլ Բեդդոս (1803-1849) Thomas Lovell Beddoes
Անգլիացի գրող, համարվում է 19-րդ դարի պոեզիայի և դրամատուրգիայի մեծագույն դեմքերից մեկը։ Նրա գործերի մեջ մշտապես առկա է մտահոգություն և հետաքրքրություն մահվան նկատմամբ։ |
Translations from English Թարգմանություններ Անգլերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |