ՎԵՐՋԻՆ ԿԱՏԱԿԼԻԶՄ Երբ հնչի վերջին ժամը բնության, Մաս-մաս կդառնա երկիրը շքեղ․ Ջուրը կծածկի կրկին ամեն բան Եվ կարտացոլվի աստծո դեմքն այնտեղ։ 1829 Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի
SILENTIUM! Լռի՛ր, թաքնվի՛ր և ծածուկ պահիր, Տենչ ու երազանք ընդմիշտ խնայի՛ր:- Թող որ քո հոգու հուզավառ խորքում Ծագեն ու մարեն և մտնեն խոր քուն, Ինչպես աստղերը մութ գիշերի մեջ,- Նայի՛ր, հիացի՛ր- և լռի՛ր անվերջ:
Սիրտն ինչպե՞ս պիտի գաղտնիքն իր բանա: Մեկ ուրիշը քեզ ինչպե՞ս հասկանա: Ինչո՞վ ես ապրում՝ կլինի՞ հասու: Միտքն արտաբերված՝ կեղծիք է և սուտ: Պոռթկաս՝ կհուզես ակունքները պերճ,- Սնվի՛ր ակունքից- և լռի՛ր անվերջ:
Կարողացիր լոկ ապրել քո խորքում,- Մի ողջ աշխարհ կա ներհուն քո հոգում, Խոհերի աշխարհ՝ ծածուկ, մոգական, Որ կխլանա աղմուկից, սակայն, Կցրվի օրվա շողերից անշեջ,- Լսի՛ր այդ երգը- և լռի՛ր անվերջ: 1830 Թարգմանությունը Խորեն Գասպարյանի
* * * Երկու ուժ կա – օրհասական երկու ուժ – Նրանց ձեռքի տակ է մեր կյանքն անցողիկ Օրորոցից մինչև շիրիմ չարագույժ,– Մեկը Մահն է, մյուսը՝ Դատն ամբոխի:
Եվ այս, և այն՝ միանման անողոք, Անկասելի, անհաշվետու և անգութ, Չեն հանդուրժում դժգոհություն ու բողոք, Մեր բերանն է փակում վճիռն իրենց բութ…
Բայց Մահն ազնիվ է առավել, անաչառ, Թեև անհույզ ու անվրդով, սիրտն՝ անդուռ… Դժգո՞հ ենք մենք, թե հնազանդ, բարի, չար – Հավասար ենք շեղբի դեմ իր գերանդու:
Իսկ աշխարհը… Տիրակալ է նա խանդոտ, Անհաղորդ է նա պայքարին, անհոգի, Նա չի հնձում, բայց ձեռքերով իր անդող, Մեկ էլ տեսար, հասկն արմատով կպոկի:
Եվ վայ նրան, երկիցս վայ ու ավաղ Այն վեհ ուժին – ջահելության պես հպարտ, Որ հայացքով իր վճռական ու անահ, Շուրթին՝ ժպիտ, ընթանում է դեպի մարտ:
Նետվում է նա անհավասար պայքարի, Պաշտպանելու իրավունքներն իր վերին, Պատիվն անբիծ և իր անունը բարի Զրպարտանքի սանձակոտոր հողմերից:
Չի թաքցնում դիմակի տակ դեմքը վես, Չի խոնարհվում, գնում է նա բաց կրծքով, Թոթափելով խոպոպներից – փոշու պես – Սպառնալիքն ու լուտանքները կրքոտ, –
Օ, վայ նրան, քանզի որքան պարզասիրտ, Մեղավոր է թվում այնքան կինը խեղճ… Այսպիսին է աշխարհն, ավաղ, այնքա՛ն բիրտ, Որքան մեղքի խոստովանանքն է անկեղծ: 1869 Թարգմանությունը Գագիկ Դավթյանի
Կ.Բ. Հանդիպեցի քեզ: Եվ ողջ ապրածս Վերականգնվեց հոգնած իմ սրտում, Հիշեցի ոսկե ժամանակը ես, Նորից ջերմացավ իմ սիրտը տրտում:
Ինչպես ուշ աշնան վերջին պահերին, Լինում են օրեր, լինում է մի ժամ, Հայտնվում հանկարծ գարնան թևերին Ու երջանիկ ենք զգում մեզ այնքան…
Եվ շրջանակված անցած օրերի Երջանկասոսափ հոգու լիությամբ, Նայում ենք ծանոթ դիմագծերին, Ինչպես մոռացված լուսեղեն դյութանք:
Շատ վաղուց արդեն չեմ տեսել ես քեզ Եվ երազում ես կարծես հայտնվել, Այդ հին կարոտի արձագանքն է տես, Որ ծնվել իմ մեջ ու դեռ չի մարել:
Բայց դա հուշերի վայելքը չէ լոկ, Վերածնվել է կյանքն իմ մեջ կարծես` Չի փոխվել նախկին խենթ հմայքը քո Եվ սերն է դարձյալ խորունկ ու հրկեզ… Թարգմանությունը` Սեյրան Մալխասյանի
|
Последний катаклизм Когда пробьет последний час природы, Состав частей разрушится земных: Всё зримое опять покроют воды, И божий лик изобразится в них! 1829 Перевод на армянский Мушега Бадаляна
SILENTIUM! Молчи, скрывайся и таи И чувства и мечты свои — Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне Безмолвно, как звезды в ночи, — Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймет ли он, чем ты живешь? Мысль изреченная есть ложь — Взрывая, возмутишь ключи, Питайся ими — и молчи…
Лишь жить в себе самом умей — Есть целый мир в душе твоей Таинственно-волшебных дум — Их оглушит наружный шум, Дневные разгонят лучи — Внимай их пенью — и молчи!.. 1830 Перевод на армянский Хорена Гаспаряна
* * * Две силы есть – две роковые силы, Всю жизнь свою у них мы под рукой, От колыбельных дней и до могилы, – Одна есть Смерть, другая – Суд людской.
И та и тот равно неотразимы, И безответственны и тот и та, Пощады нет, протесты нетерпимы, Их приговор смыкает всем уста...
Но Смерть честней – чужда лицеприятью, Не тронута ничем, не смущена, Смиренную иль ропщущую братью – Своей косой равняет всех она.
Свет не таков: борьбы, разноголосья – Ревнивый властелин – не терпит он, Не косит сплошь, но лучшие колосья Нередко с корнем вырывает вон.
И горе ей – увы, двойное горе, – Той гордой силе, гордо-молодой, Вступающей с решимостью во взоре, С улыбкой на устах – в неравный бой.
Когда она, при роковом сознанье Всех прав своих, с отвагой красоты, Бестрепетно, в каком-то обаянье Идет сама навстречу клеветы,
Личиною чела не прикрывает, И не дает принизиться челу, И с кудрей молодых, как пыль, свевает Угрозы, брань и страстную хулу, –
Да, горе ей – и чем простосердечней, Тем кажется виновнее она... Таков уж свет: он там бесчеловечней, Где человечно-искренней вина. 1869 Перевод на армянский Гагика Давтяна
К. Б. Я встретил вас — и все былое В отжившем сердце ожило; Я вспомнил время золотое - И сердцу стало так тепло...
Как поздней осени порою Бывают дни, бывает час, Когда повеет вдруг весною И что-то встрепенется в нас, -
Так, весь обвеян духовеньем Тех лет душевной полноты, С давно забытым упоеньем Смотрю на милые черты...
Как после вековой разлуки, Гляжу на вас, как бы во сне, - И вот — слышнее стали звуки, Не умолкавшие во мне...
Тут не одно воспоминанье, Тут жизнь заговорила вновь, - И то же в вас очарованье, И та ж в душе моей любовь!.. Перевод на армянский Сейрана Малхасяна
|
Ֆյոդոր Տյուտչև (1803-1873) Федор Тютчев Ականավոր ռուս բանաստեղծ, դիվանագետ, Պետերբուրգի գիտությունների ակադեմիայի թղթակից-անդամ։ Ապրել է Մյունխենում, Թուրինում, անձամբ ճանաչել է Հայնեին։ Չի մասնակցել ռուսական գրական կյանքին, և նույնիսկ իրեն գրող չի համարել։ Մեզ են հասել նրա մոտ 400 բանաստեղծություններ։ |
Translations from Russian Թարգմանություններ ՌՈՒՍերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |