Վիլյամ Բաթլեր Եյթս (1865–1939) William Butler Yeats Իռլանդացի բանաստեղծ Վիլյամ Բաթլեր Եյթսը համարվում է 20-րդ դարի գրականության գլխավոր դեմքերից մեկը, 1923թ արժանացել է Նոբելյան մրցանակի։ |
ՆՈՐԻՑ ԵՐԳՎԱԾ ՀԻՆ ԵՐԳ Ես ու սերս հանդիպեցինք ուռիների պուրակում զով։ Ձյունաճերմակ իր ոտքերով նա պուրակը կտրեց փութով: Ասաց՝ սերը թեթև ապրիր, ծառին աճող տերևի պես, Բայց ես՝ ջահել, հիմար էի, առարկեցի անմիջապես։
Հետո դաշտում, գետակի մոտ ես ու սերս լուռ կանգ առանք, Նա ինձ հենված՝ ուսիս դրեց ձեռքն իր ձյունի նման ճերմակ ։ Ասաց՝ կյանքը թեթև ապրիր, ինչպես խոտը` գետակի քով. Բայց ես՝ ջահել, հիմար էի․․․ այժմ էլ լի եմ դառն արցունքով:
ԵՐԿՐՈՐԴ ԳԱԼՈՒՍՏԸ Պտտվում է բազեն, պարույրներ է գծում, Բազեպանի ձայնը էլ չի հասնում նրան, Ամեն ինչ քանդվում է – կենտրոնն էլ չի ձգում – Աշխարհին տիրում է բացարձակ անարխիան, Արյունա-մշուշոտ ալիք է տարածվում, Անմեղության ծեսը խեղդված է ամենուր – Բարուն պակասում է համոզչությունը պարզ, Մինչդեռ չարը լի է եռանդուն զորությամբ։ Ինչ-որ հայտնություն է մոտենում, վստահ եմ – Այդ Երկրորդ Գալուստն է մոտենում անկասկած։ Երկրորդ Գալու՜ստ բառերի հետ Spiritus Mundi –ից* Մի պատկեր է հառնում ահա աչքիս առաջ. Ինչ-որ մի տեղ անապատի ավազներում Մի կերպարանք, մարմնով՝ առյուծ, իսկ գլխով՝ մարդ, Ակնապիշ ու անխղճմտանք արևի պես Դանդաղորեն շարժվում է՝ շրջապատված Անապատի թռչունների ստվերներով ։ Մութն ընկնում է նորից; սակայն հիմա գիտեմ. Քսան-դարյա քարե նիրհը օրորոցում Օրորվելով հասցրեց այս մղձավանջին, Արդ, վերջապես ժամն է հասել բիրտ գազանի, Բեթղեհեմում մի ա՞յլ ծնունդ պիտի լինի։ * Spiritus Mundi – հոգու աշխարհ (լատ.)
ԱԴԱՄԻ ԱՆԵԾՔԸ Ամառվա մի օր, իրիկնապահին՝ Ես, դու ու չքնաղ քո ընկերուհին Վերլուծում էինք պոեմներ ընտիր։ Ասացի. «կուզես ժամերով տքնիր, Բայց եթե չկա պահի ներշնչանք Կտրել-կպցնելով չես ստեղծի հանգ։ Ավելի լավ է ուղեղդ անջատես Եվ խոհանոցիդ սալարկը մաքրես Կամ թե քար ջարդես՝ տապին ու ցրտին, Քանզի դա հեշտ է, ավելի դյուրին Քան թե շաղկապել համահունչ բառեր։ Սրա համեմատ ծույլ են, անբաններ՝ Բանկիր, վարժապետ կամ կղերական՝ Մարտիրոս կոչված։» Եվ այստեղ հանկարծ Գեղեցիկ կինն այն, ի սիրույն որի Շատերն են պատրաստ լինելու գերի՝ Հմայված, թովիչ մեղմ ձայնով նրա Ասաց. «Ամեն կին պիտի իմանա– Թեև դպրոցում դա չեն ուսուցում – Գեղեցիկ լինելն ջանք է պահանջում։»
«Հարկավ, – ասացի, – էլ չկա հմայք Ադամից հետո՝ միայն ճիգ ու ջանք։ Թեև եղել են սիրահար այրեր, Որ մեծարանք են սիրո մեջ դրել, Որ հառաչել են ու հուզումնալից Տողեր են հիշել անտիկ գրքերից, Սակայն հիմա դա չես տեսնի երբեք։» Սեր բառի վրա լուռ-լռեցինք մենք,
Նայեցինք մեռնող վառ մայրամուտին, Երկնի դողացող կանաչ-կապույտին, Լուսնին, որ կարծես լիներ մի խեցի՝ Մաշված հոսանքից խոլ ժամանկի Երբ այն դառնում էր օրեր ու տարի... Քեզ հետ էին լոկ մտքերս այդ պահի. Գեղեցիկ ես դու, քեզ միշտ կսիրեմ Ու, ինչպես հնում, քեզ կմեծարեմ... Բայց տարիներ անց, չիմացանք ինչպես, Դարձանք այդ օրվա մաշված լուսնի պես։
ԵՐԲ ԿԾԵՐԱՆԱՍ Երբ կդառնաս ծեր՝ քնափ, ճերմակած, Գիրքս ձեռքդ առ ու բուխարու մոտ Դանթելով կարդա, երազիր քնկոտ՝ Երբեմնի խոհուն աչքերդ գոցած։
Շատերն սիրեցին պահը պերճանքիդ, Հմայքդ՝ անկեղծ կամ խոսքով քծնող, Լոկ մեկը սիրեց քո հոգին հածող Ու տխրությունը հարափոխ դեմքիդ։
Եվ այդպես հակված կրակին անշեջ Միտք արա տխուր՝ Սերն ինչպե՜ս գնաց Հասավ լեռների գագաթին անանց Ու դեմքը թաղեց ասղաբույլի մեջ։
ԹԵ ՈՒՆԵՆԱՅԻ ԵՐԿՆԱՅԻՆ ԿԵՐՊԱՍ Թե ունենայի երկնային կերպաս`
ՋԱՀԵԼՈՒԹՅՈՒՆ ԵՎ ԾԵՐՈՒԹՅՈՒՆ Երբ ջահել էի, պատահում էր, որ Աշխարհից նեղված՝ զայրանում էի, Հիմա աշխարհն իր լեզվով շողոմքոր Արագացնում է մեկնելն իր հյուրի։
Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի |
AN OLD SONG RESUNG Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears.
The Second Coming Turning and turning in the widening gyre Surely some revelation is at hand;
Adam's Curse We sat together at one summer's end, That beautiful mild woman, your close friend, And you and I, and talked of poetry. I said, "A line will take us hours maybe; Yet if it does not seem a moment's thought, Our stitching and unstitching has been naught. Better go down upon your marrow-bones And scrub a kitchen pavement, or break stones Like an old pauper, in all kinds of weather; For to articulate sweet sounds together Is to work harder than all these, and yet Be thought an idler by the noisy set Of bankers, schoolmasters, and clergymen The martyrs call the world." And thereupon That beautiful mild woman for whose sake There's many a one shall find out all heartache On finding that her voice is sweet and low Replied, "To be born woman is to know— Although they do not talk of it at school— That we must labour to be beautiful."
I said, "It's certain there is no fine thing Since Adam's fall but needs much labouring. There have been lovers who thought love should be So much compounded of high courtesy That they would sigh and quote with learned looks precedents out of beautiful old books; Yet now it seems an idle trade enough." We sat grown quiet at the name of love;
We saw the last embers of daylight die, And in the trembling blue-green of the sky A moon, worn as if it had been a shell Washed by time's waters as they rose and fell About the stars and broke in days and years. I had a thought for no one's but your ears: That you were beautiful, and that I strove To love you in the old high way of love; That it had all seemed happy, and yet we'd grown As weary-hearted as that hollow moon.
When You Are Old When you are old and grey and full of sleep,
How many loved your moments of glad grace,
And bending down beside the glowing bars,
He Wishes for the Cloths of Heaven Had I the heavens’ embroidered cloths,
Youth and Age Much did I rage when young,
Translated into Armenian by Moushegh Badalian |
Translations from English Թարգմանություններ Անգլերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |