Մի հանդիպեք ձեր առաջին սիրուն․․․
Մի՛ հանդիպեք ձեր առաջին սիրուն, Թող նա այդպես էլ մնա ձեր մտքում – Բուռն երջանկություն, կամ ցավ հարարթուն, Կամ երգ, որ լռեց գետի այն ափում։
Դեպի անցյալը մի՛ ձգտեք, չարժե – Հիմա ամեն ինչ այլ կերպ կթվա... Թող գոնե այն ինչ սուրբ էր ու մաքուր Մեր մեջ հավիտյան անփոփոխ մնա։
Սեր
Գիշեր է, նորից պառկած ես անքուն, Հին վեճն ես քո մեջ վարում երկուստեք։ Դու ասում ես. - Նա սիրուն չէ՛ այնքան,- Սիրտդ ի պատասխան. - Դե, լա՜վ, ի՞նչ անենք։
Իսկ քունն անիծյալ դեռ չի մոտենում, Փորձում ես զատել ճիշտը ստից նենգ։ Դու ասում ես. - Նա խելքով չի՛ փայլում,- Սիրտդ ի պատասխան. - Դե, լա՜վ, ի՞նչ անենք ։
Այդժամ սարսափն է մեջդ արթնանում, Շուրջդ ամեն բան փլվում է, ընկնում ։ Ասում ես սրտիդ. - Ախր կկորչե՛նք,- Սիրտդ ի պատասխան. - Դե, լա՜վ, ի՞նչ անենք ։
Հապճեպով է անցնում կեսը մեր կյանքի. . .
Հապճեպով է անցնում կեսը մեր կյանքի։ Շտապելուց երբեմն իսկ չենք նկատում Ոչ փոսիկը հումասնկի գլխարկի, Ոչ էլ ցավը՝ մեր սիրելի աչքերում...
Ու լոկ կյանքի մայրամուտից քիչ առաջ, Վազվզուքի ու սին փառքի մեջ, հանկարծ, Անգթաբար վախն է բռնում կոկորդիցդ Հաստաբազուկ իր ձեռքերով սառնամած․
Կյանքդ վազք էր ուրվականի հետևից, Գործերի ու հոգսերի մեջ խճճված ... Իսկ միգուցե՞ գլխավորը բաց մնաց ․․․ Գլխավորը գուցե մնաց անտեսվա՞ծ ․․․
Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի
|
Не встречайтесь с первою любовью. . .
Не встречайтесь с первою любовью, Пусть она останется такой – Острым счастьем, или острой болью, Или песней, смолкшей за рекой.
Не тянитесь к прошлому, не стоит – Все иным покажется сейчас... Пусть хотя бы самое святое Неизменным остается в нас.
Любовь
Опять лежишь в ночи, глаза открыв, И старый спор сама с собой ведешь. Ты говоришь: - Не так уж он красив! - А сердце отвечает: - Ну и что ж!
Все не идет к тебе проклятый сон, Все думаешь, где истина, где ложь... Ты говоришь: - Не так уж он умен! - А сердце отвечает: - Ну и что ж!
Тогда в тебе рождается испуг, Все падает, все рушится вокруг. И говоришь ты сердцу: - Пропадешь!- А сердце отвечает: - Ну и что ж!
Полжизни мы теряем из-за спешки. . .
Полжизни мы теряем из-за спешки. Спеша, не замечаем мы подчас Ни лужицы на шляпке сыроежки, Ни боли в глубине любимых глаз…
И лишь, как говорится, на закате, Средь суеты, в плену успеха, вдруг, Тебя безжалостно за горло схватит Холодными ручищами испуг:
Жил на бегу, за призраком в погоне, В сетях забот и неотложных дел… А может главное — и проворонил… А может главное — и проглядел…
Перевод на армянский Мушега Бадаляна |
Յուլյա Դրունինա (1924-1991) Юлия Друнина Ռուս սովետական բանաստեղծուհի։ Մասնակցել է Հայրենական Մեծ պատերազմին։ Հայտնի է իր մարտական բանաստեղծություններով։ Սովետական Միության փլուզումից հետո ինքնասպան է եղել։
|
Translations from Russian Թարգմանություններ ՌՈՒՍերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |