Աբրահամ Լինքոլն (1809–1865)  Abraham Lincoln

Քչերին է հայտնի, որ ԱՄՆ-ի 16-րդ նախագահը գրել է նաև բանաստեղծություններ: Ստորև թարգմանված բանաստեղծությունը, որ գրվել է 1846թ, նրա հեղինակած ոչ մեծաթիվ գործերից ամանահայտնին է համարվում։

Translations from English

Թարգմանություններ Անգլերենից

 

Poetic Translations Into And From Armenian

Բանաստեղծական  Թարգմանություններ

Հայերեն և Հայերենից

Home

Translations

 Թարգմանություններ

Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box: Text Box:

ԻՄ ՄԱՆԿՈՒԹՅԱՆ ՏԱՆՆ ԵՄ ՆՈՐԻՑ

Իմ մանկության տանն եմ նորից,

Հոգուս պատել է թախիծ,

Թեև մտքիս մեջ հառնում են

Նաև պահեր բերկրալից։

 

Հիշողությու՛ն, օ՜ դու աշխարհ

Միջև երկնի ու երկրի,

Ուր կորուստներն ինչպես նշխար

Վեր են ելնում ստվերից՝

 

Մաքրամաքուր, անապական,

Ազնիվ, ջինջ ու օրհնված,

Ինչպես կղզում կախարդական՝

Հեղուկ լույսով լվացված։

 

Ինչպես մթնում սեգ լեռների

Վերջալույսն է վառվռում,

Ինչպես հնչյունը շեփորի,

Որ մարմրում է հեռվում,

 

Ինչպես թնդյունն ենք դեռ լսում

Մի ջրվեժից հեռակա –

Այնպես հուշերն են հետ բերում

Այն ինչ որ կար ու էլ չկա։

 

Քսան տարի առաջ էր, որ

Մնաս բարով ասացի

Դաշտ – անտառին, գետին ոլոր,

Ընկերներիս դրացի։

 

Շատ քիչ բան է տարիներ անց

Ծանոթ ու մոտ մնացել –

Մնացածն էլ հուշն է նրանց,

Որ անցել են, գնացել։

 

Ում գիտեի՝ շատ են փոխվել,

Կարծես ուրիշ, այլ մարդ են,

Մանուկն՝ հասուն, հասունն՝ ահել

Կեսն էլ մեռած են արդեն։

 

Իսկ ով ողջ է պատմում է, թե

Մահը որքան է անհագ –

Ամեն մի լիր շիրմաթումբ է,

Ամեն հնչյուն՝ մահազանգ։

 

Թափառու՞մ եմ դաշտերի մեջ,

Թե  տանըս մեջ եմ դատարկ,

Մահվան շունչն եմ զգում անվերջ,

Կարծես ապրեմ հողի տակ։

 

             Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի

 

MY CHILDHOOD HOME I SEE AGAIN

My childhood's home I see again,
And sadden with the view;
And still, as memory crowds my brain,
There's pleasure in it too.

 

O Memory! thou midway world
'Twixt earth and paradise,
Where things decayed and loved ones lost
In dreamy shadows rise,

 

And, freed from all that's earthly vile,
Seem hallowed, pure, and bright,
Like scenes in some enchanted isle
All bathed in liquid light.

 

As dusky mountains please the eye
When twilight chases day;
As bugle-tones that, passing by,
In distance die away;

 

As leaving some grand waterfall,
We, lingering, list its roar--
So memory will hallow all
We've known, but know no more.

 

Near twenty years have passed away
Since here I bid farewell
To woods and fields, and scenes of play,
And playmates loved so well.

 

Where many were, but few remain
Of old familiar things;
But seeing them, to mind again
The lost and absent brings.

 

The friends I left that parting day,
How changed, as time has sped!
Young childhood grown, strong manhood gray,
And half of all are dead.

 

I hear the loved survivors tell
How nought from death could save,
Till every sound appears a knell,
And every spot a grave.

 

I range the fields with pensive tread,
And pace the hollow rooms,
And feel (companion of the dead)
I'm living in the tombs.

 

             Translated into Armenian by Moushegh Badalian