Աբրահամ Լինքոլն (1809–1865) Abraham Lincoln Քչերին է հայտնի, որ ԱՄՆ-ի 16-րդ նախագահը գրել է նաև բանաստեղծություններ: Ստորև թարգմանված բանաստեղծությունը, որ գրվել է 1846թ, նրա հեղինակած ոչ մեծաթիվ գործերից ամանահայտնին է համարվում։ |
Translations from English Թարգմանություններ Անգլերենից
|
Poetic Translations Into And From Armenian Բանաստեղծական Թարգմանություններ Հայերեն և Հայերենից |
ԻՄ ՄԱՆԿՈՒԹՅԱՆ ՏԱՆՆ ԵՄ ՆՈՐԻՑ Իմ մանկության տանն եմ նորից, Հոգուս պատել է թախիծ, Թեև մտքիս մեջ հառնում են Նաև պահեր բերկրալից։
Հիշողությու՛ն, օ՜ դու աշխարհ Միջև երկնի ու երկրի, Ուր կորուստներն ինչպես նշխար Վեր են ելնում ստվերից՝
Մաքրամաքուր, անապական, Ազնիվ, ջինջ ու օրհնված, Ինչպես կղզում կախարդական՝ Հեղուկ լույսով լվացված։
Ինչպես մթնում սեգ լեռների Վերջալույսն է վառվռում, Ինչպես հնչյունը շեփորի, Որ մարմրում է հեռվում,
Ինչպես թնդյունն ենք դեռ լսում Մի ջրվեժից հեռակա – Այնպես հուշերն են հետ բերում Այն ինչ որ կար ու էլ չկա։
Քսան տարի առաջ էր, որ Մնաս բարով ասացի Դաշտ – անտառին, գետին ոլոր, Ընկերներիս դրացի։
Շատ քիչ բան է տարիներ անց Ծանոթ ու մոտ մնացել – Մնացածն էլ հուշն է նրանց, Որ անցել են, գնացել։
Ում գիտեի՝ շատ են փոխվել, Կարծես ուրիշ, այլ մարդ են, Մանուկն՝ հասուն, հասունն՝ ահել Կեսն էլ մեռած են արդեն։
Իսկ ով ողջ է պատմում է, թե Մահը որքան է անհագ – Ամեն մի լիր շիրմաթումբ է, Ամեն հնչյուն՝ մահազանգ։
Թափառու՞մ եմ դաշտերի մեջ, Թե տանըս մեջ եմ դատարկ, Մահվան շունչն եմ զգում անվերջ, Կարծես ապրեմ հողի տակ։
Թարգմանությունը Մուշեղ Բադալյանի
|
MY CHILDHOOD HOME I SEE AGAIN My childhood's home I see again,
O Memory! thou midway world
And, freed from all that's earthly vile,
As dusky mountains please the eye
As leaving some grand waterfall,
Near twenty years have passed away
Where many were, but few remain
The friends I left that parting day,
I hear the loved survivors tell
I range the fields with pensive tread,
Translated into Armenian by Moushegh Badalian |